| ID | 原文 | 译文 |
| 110996 | 两国领导人都认为,中欧关系自主稳健发展符合中国和西班牙两国、符合中欧双方乃至国际社会的利益 | Les deux dirigeants conviennent que le développement indépendant et solide des relations Chine-Union européenne (UE) est dans l’intérêt de la Chine, de l’Espagne, de l’UE et de la communauté internationale |
| 110997 | 今年下半年西班牙担任欧盟轮值主席国期间,双方将密切沟通协调,落实好中欧间重要议程,推动中欧开展更多对话合作 | Alors que l’Espagne assumera la présidence tournante de l’UE au cours du second semestre de cette année, nos deux parties communiqueront et se coordonneront étroitement afin de respecter l’ordre du jour important et de promouvoir le dialogue et la coopération entre la Chine et l’UE |
| 110998 | 中国和巴基斯坦将结束红其拉甫口岸因疫情长达近三年的闭关并恢复通关 | Le port de Khunjerab a été ouvert après une pause de trois ans due à la pandémie de COVID-19 |
| 110999 | 巴基斯坦总理夏巴兹对此表示高兴,称这有助于增加巴中双边贸易 | Le premier ministre Shehbaz Sharif a été ravi de la réouverture du port, affirmant qu’elle contribuerait à accroître le commerce bilatéral entre le Pakistan et la Chine |
| 111000 | 中巴红其拉甫为季节性口岸,每年4月1日至11月30日开放 | Le Khunjerab est un port saisonnier, ouvert du 1er avril au 30 novembre de chaque année |
| 111001 | 疫情期间,口岸执行“客停货通”政策 | Pendant la pandémie de COVID-19, le port a adopté une politique de fret uniquement |
| 111002 | 2022年4月1日,口岸实现双向过货 | Le 1er avril 2022, le passage des marchandises s’est fait dans les deux sens |
| 111003 | 今年4月3日口岸正式恢复客运功能 | Depuis le 3 avril de cette année, l’entrée et la sortie des passagers se sont officiellement repris |
| 111004 | 中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,长期以来在包括口岸通关在内的各领域开展密切合作 | La Chine et le Pakistan sont des partenaires stratégiques de coopération tout temps, nous avons mis en place des coopérations étroites dans divers domaines, y compris le dédouanement |
| 111005 | 出于两国友好,中方在闭关期间多次临时开放口岸,保障巴方人员和紧急物资通行 | Au nom de l’amitié entre les deux pays, la Chine a rouvert temporairement le port à plusieurs reprises pendant la fermeture due à l’épidémie de COVID-19 afin de faciliter le passage des personnes en provenance du Pakistan et le dédouanement des fournitures d’urgence |