| ID | 原文 | 译文 |
| 110946 | 有关方应停止军事施压,为缓和矛盾、重启对话创造有利条件 | Les parties concernées doivent cesser les pressions militaires et créer des conditions favorables à l’apaisement des tensions et à la reprise du dialogue |
| 110947 | 马来西亚总理安瓦尔刚刚结束对中国的正式访问 | Le premier ministre malaisien Dato' Seri Anwar bin Ibrahim vient d’achever sa visite officielle en Chine |
| 110948 | 请问中方如何评价此访 | Comment évaluez-vous cette visite |
| 110949 | 这次访问可以用几个关键词形容 | La visite peut être caractérisée par les phrases clés suivantes |
| 110950 | 一是“命运与共” | Premièrement, le partage de destin |
| 110951 | 今年是中马建立全面战略伙伴关系10周年,明年将迎来两国建交50周年 | Cette année marque le 10e anniversaire de l’établissement du partenariat stratégique global entre la Chine et la Malaisie, et l’année prochaine marquera le 50e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays |
| 110952 | 习近平主席同安瓦尔总理此次宣布共建中马命运共同体恰逢其时、恰如其分,开启了中马关系的新篇章,也是此访最重要的政治成果 | Le président Xi Jinping et le premier ministre Dato' Seri Anwar bin Ibrahim ont annoncé au cours de cette visite que les deux parties construiraient ensemble une communauté de destin Chine-Malaisie, il s’agit d’une étape appropriée au bon moment, en tant que résultat politique le plus important de cette visite, cette décision ouvre un nouveau chapitre dans les relations Chine-Malaisie |
| 110953 | 二是“高质量合作” | Deuxièmement, une coopération de haute qualité |
| 110954 | 实现高质量发展是中国式现代化的本质要求 | La réalisation d’un développement de haute qualité est une exigence intrinsèque de la voie chinoise vers la modernisation |
| 110955 | 安瓦尔总理提出建设“昌明大马”,双方在发展理念和目标上高度契合 | Le premier ministre Dato' Seri Anwar bin Ibrahim a proposé « la Malaisie prospère », nos deux pays ont beaucoup en commun en ce qui concerne les philosophies et les objectifs de développement |