| ID | 原文 | 译文 |
| 110556 | 中方欢迎法方担任2024年中国国际服务贸易交易会和第七届中国国际进口博览会主宾国 | La Chine accueille la France comme pays invité d’honneur à la Foire internationale du commerce des services de Chine 2024 et à la septième Exposition internationale d’importation de Chine |
| 110557 | 双方将以庆祝2024年中法建交60周年暨中法文化旅游年为契机,全面重启两国文化、教育、旅游、体育、艺术等各领域交流合作 | Les deux parties saisiront l’occasion du 60e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques et de l’Année de la culture et du tourisme Chine-France en 2024 pour reprendre pleinement les échanges et la coopération dans les domaines de la culture, de l’éducation, du tourisme, du sport et de l’art |
| 110558 | 双方同意深化中欧全面战略伙伴关系,全面重启各层级交往,激活各领域互利合作 | Les deux parties sont convenues d’approfondir le partenariat stratégique global Chine-UE, de reprendre pleinement les échanges à tous les niveaux et de dynamiser la coopération mutuellement bénéfique dans tous les domaines |
| 110559 | 双方还将相互支持对方提出的多边理念和倡议,携手应对气候变化、保护生物多样性、粮食安全等全球性挑战,共同完善全球治理 | Les deux parties soutiendront mutuellement leurs visions et initiatives multilatérales respectives, répondront conjointement aux défis mondiaux tels que le changement climatique, la préservation de la biodiversité et la sécurité alimentaire, et travailleront ensemble à l’amélioration de la gouvernance mondiale |
| 110560 | 两国元首并就乌克兰危机深入交换意见,一致同意继续加强沟通,为劝和促谈、推动政治解决危机发挥建设性作用 | Les deux chefs d’État ont également eu un échange de vues approfondi sur la crise ukrainienne, à propos de laquelle ils ont convenu de continuer à intensifier la communication et de jouer un rôle constructif dans la promotion des pourparlers de paix et du règlement politique de la crise |
| 110561 | 访问期间,双方签署了近40项政府间协议和商务合同,涵盖航空、科技、教育、农业等多个领域 | Au cours de cette visite, les deux parties ont signé près de 40 accords intergouvernementaux et contrats commerciaux dans les domaines de l’aviation, des sciences et de la technologie, de l’éducation et de l’agriculture |
| 110562 | 双方并发表中法联合声明,为两国下阶段各领域合作作出规划,中国想把自己表现为全球和平力量,却同时以台海军事演练威胁台湾 | Les deux parties ont également publié une déclaration commune, définissant un plan en matière de coopération dans tous les domaines au cours de la prochaine étape. Tout en se présentant comme une force pour la paix mondiale, la Chine menace Taïwan avec des exercices militaires dans le détroit de Taïwan |
| 110563 | 中方如何在举行军事演练的同时,赢得国际社会的信任 | Comment la Chine peut-elle gagner la confiance de la communauté internationale tout en menant des exercices militaires |
| 110564 | 我不明白你提的这个问题是出于什么样的逻辑,我觉得你这个问题提得非常荒谬 | Je ne vois pas la logique dans laquelle vous avez posé la question, j’estime que votre question n’a pas de sens |
| 110565 | 中国人民解放军东部战区新闻发言人日前已经表示,4月8日至10日,中国人民解放军东部战区位台岛周边组织环台岛战备警巡,举行“联合利剑”演习 | Le porte-parole du commandement du Théâtre d’opérations de l’est de l’Armée populaire de Libération (APL) de Chine a déclaré précédemment que, du 8 au 10 avril, le commandement du Théâtre d’opérations de l’est de l’APL a lancé des patrouilles de sécurité des préparatifs de guerre encerclant l’île de Taïwan et a effectué des exercices « Joint Sword » (Épée commune) |