ID 原文 译文
110546 法国总统马克龙已经结束了对中国的国事访问 Le président français Emmanuel Macron a achevé sa visite d’État en Chine
110547 发言人能否介绍此次马克龙总统访华的成果 Pouvez-vous nous en dire plus sur les résultats de sa visite
110548 4月5日至7日,马克龙总统对中国进行国事访问 Du 5 au 7 avril, le président Emmanuel Macron a effectué une visite d’État en Chine
110549 这是中国对外交流全面重启、全国“两会”成功召开后,欧洲国家元首首次访华 Il s’agit de la première visite en Chine d’un chef d’État européen depuis que la Chine a pleinement repris ses échanges avec l’étranger et organisé avec succès les « Deux Sessions »
110550 访问期间,习近平主席和马克龙总统在北京、广州两地进行友好深入、高质量的交流,达成一系列战略共识,为中法在双边、中欧和全球层面的合作指明了方向、擘画了蓝图 Au cours de cette visite, les deux chefs d’État ont eu des échanges de vues amicaux, approfondis et de qualité à Beijing et à Guangzhou, et sont parvenus à un certain nombre d’accords stratégiques communs,ils ont tracé la voie et dessiné le plan de la coopération entre la Chine et la France aux niveaux bilatéral, Chine-Union européenne (UE) et mondial
110551 国务院总理李强、全国人大常委会委员长赵乐际分别同马克龙总统举行会见 Le premier ministre Li Qiang et le président du comité permanent de l’Assemblée populaire nationale (APN) Zhao Leji ont rencontré respectivement le président Emmanuel Macron
110552 中法两国元首一致认为,两国作为联合国安理会常任理事国和独立自主大国,有能力、有责任超越分歧和束缚 Les deux chefs d’État ont convenu qu’en tant que membres permanents du Conseil de sécurité des Nations Unies et puissances indépendantes, la Chine et la France avaient la capacité et la responsabilité de dépasser les différences et les obstacles,
110553 并坚持稳定、互惠、开拓、向上的中法全面战略伙伴关系大方向,共同促进世界和平、稳定与发展 Et de s’en tenir à l’orientation générale d’un partenariat stratégique global stable, mutuellement bénéfique, entreprenant et dynamique, et de contribuer conjointement à la paix, à la stabilité et au développement dans le monde
110554 双方同意保持密切元首沟通和高层交往,在年内举行中法战略、经济财金和人文交流三大高级别对话机制新一次会议 Les deux parties ont convenu de maintenir une communication étroite entre les chefs d’État ainsi que des échanges de haut niveau, et d’organiser cette année une nouvelle série de réunions pour les trois mécanismes de dialogue de haut niveau, à savoir le dialogue stratégique, le dialogue économique et financier et le dialogue sur les échanges interpersonnels et culturels
110555 双方同意在优势互补基础上,深化航空航天、农食、绿色等领域互利合作,助力两国发展振兴 Les deux parties ont convenu de tirer parti de leur complémentarité et d’approfondir la coopération mutuellement bénéfique dans les domaines de l’aérospatiale, de l’agroalimentaire et du développement vert afin de stimuler le développement et la prospérité des deux pays