ID 原文 译文
110496 昨天,第三届中国国际消费品博览会在海口开幕 La troisième Exposition internationale des produits de consommation de Chine s’est inaugurée hier à Haikou
110497 本周末,第133届中国进出口商品交易会也将在广州举办 La 133e Foire chinoise des importations et des exportations se tiendra à Guangzhou ce week-end
110498 今年中国还将主办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛、第六届中国国际进口博览会等活动 Cette année, la Chine accueillera également le troisième Forum de « la Ceinture et la Route » pour la coopération internationale et la sixième Exposition internationale des importations de Chine
110499 中国开放的大门会越来越大,环境会越来越好,服务会越来越优 La Chine s’ouvrira davantage, avec un meilleur environnement et des services de meilleure qualité
110500 在不确定的世界中,中国的确定性是维护世界和平与发展的中流砥柱 Dans un monde plein d’incertitudes, la certitude qu’apporte la Chine devient un le pilier pour la paix et le développement dans le monde
110501 我们有信心、有能力推动中国经济巨轮乘风破浪、行稳致远,为世界经济发展作出更大贡献 Nous avons la confiance et la capacité de faire avancer fermement le navire géant qu’est l’économie chinoise contre vents et marées, et d’apporter une contribution encore plus importante à l’économie mondiale
110502 第一个问题,加纳正积极争取国际货币基金组织批准为其提供30亿美元救助 La première question porte sur le Ghana, le Ghana est sur le point d’obtenir l’approbation du Fonds monétaire international (FMI) pour un plan de sauvetage de 3 milliards de dollars
110503 中方会否为加纳提供相关的融资承诺 La Chine fournira-t-elle une assurance financière au Ghana
110504 第二个问题,澳大利亚外长表示,澳大利亚已与中国达成协议,为解决中澳大麦争端提供了路径 La deuxième question concerne l’Australie, selon la ministre australienne des Affaires étrangères, l’Australie est parvenue à un accord avec la Chine qui ouvre la voie à la résolution du différend sur l’orge
110505 关于第一个问题,中方高度重视发展中国家债务问题,已在多双边渠道采取实实在在的行动,发挥建设性作用 En ce qui concerne votre première question, la Chine attache une grande importance aux problèmes de la dette des pays en développement et a pris des mesures concrètes, tant au niveau bilatéral que multilatéral, pour jouer un rôle constructif