| ID | 原文 | 译文 |
| 110466 | 卢拉总统康复后不久即率大型代表团来华进行国事访问,充分体现了中巴两国对此访和发展双边关系的高度重视 | Le fait que le président Luiz Inácio Lula da Silva conduise une importante délégation en Chine à l’occasion de sa visite d’État, si peu de temps après son rétablissement, témoigne de la grande importance que les deux parties attachent à cette visite et à nos relations bilatérales |
| 110467 | 中方愿同巴方一道,以此访为契机,推动两国各领域互利友好合作提质升级 | La Chine est prête à collaborer avec la partie brésilienne et à profiter de cette visite pour renforcer notre coopération amicale mutuellement bénéfique dans divers domaines |
| 110468 | 为促进发展中国家团结协作、携手应对全球性挑战注入更多正能量 | Et apporter une énergie plus positive à la solidarité et à la coopération des pays en développement, ainsi qu’à leur réponse commune aux défis mondiaux |
| 110469 | 去年3月,中国在安徽屯溪成功主办第三次阿富汗邻国外长会,发表了《阿富汗邻国关于支持阿富汗经济重建及务实合作的屯溪倡议》,受到国际社会广泛赞誉 | En mars de l’année dernière, la Chine a accueilli avec succès la troisième réunion des ministres des Affaires étrangères des pays voisins de l’Afghanistan à Tunxi, dans la province de l’Anhui, et a publié l’Initiative de Tunxi des pays voisins de l’Afghanistan sur le soutien à la reconstruction économique et à la coopération pratique avec l’Afghanistan (Initiative de Tunxi), qui a reçu une large reconnaissance de la part de la communauté internationale |
| 110470 | 当前形势下,中方对第四次阿富汗邻国外长会有何期待 | Compte tenu des circonstances actuelles, quelles sont les attentes de la Chine à l’égard de la quatrième réunion des ministres des Affaires étrangères des pays voisins de l’Afghanistan |
| 110471 | 中方期待通过此次会议,同与会各方就当前阿富汗局势深入交换意见,进一步巩固邻国在阿富汗问题上的共识,扎实推进落实历次外长会成果共识尤其是《屯溪倡议》 | La Chine espère avoir des échanges de vues approfondis avec les parties participantes sur la situation actuelle en Afghanistan lors de la réunion, afin de consolider le consensus entre les pays voisins sur la question afghane, et de faire des efforts concrets pour mettre en pratique les résultats et le consensus obtenus lors des réunions précédentes, en particulier l’Initiative de Tunxi |
| 110472 | 支持阿富汗临时政府和人民战胜困难挑战,实现和平重建、经济发展和安全稳定 | Nous soutiendrons le gouvernement intérimaire afghan et le peuple afghan pour qu’ils surmontent les difficultés et les défis afin de parvenir à une reconstruction pacifique, au développement économique, à la sécurité et à la stabilité |
| 110473 | 同时切实回应外界合理关切,为邻国同阿富汗拓展双边合作、推动阿富汗融入地区互联互通及经济一体化进程创造更有利条件,携手促进本地区的和平稳定与发展繁荣 | Dans le même temps, qu’ils répondent sérieusement aux préoccupations légitimes du monde afin de créer des conditions plus favorables à l’élargissement de la coopération bilatérale entre l’Afghanistan et ses voisins et à l’adhésion de l’Afghanistan au réseau régional de connectivité et dans le processus d’intégration économique, en déployant ces efforts communs, nous espérons contribuer ensemble à la paix, à la stabilité et à la prospérité de la région |
| 110474 | 请发言人介绍秦刚国务委员兼外长此次访问乌兹别克斯坦的背景、有关考虑及中方对此访的期待 | Pourriez-vous nous en dire plus sur le contexte, les considérations et les attentes de la Chine concernant la visite du conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Qin Gang en Ouzbékistan, il s’agit de la première visite en Ouzbékistan du conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Qin Gang |
| 110475 | 此次是秦刚国务委员兼外长首次访问乌兹别克斯坦 | Au cours de sa visite, il rencontrera le président de l’Ouzbékistan Shavkat Mirziyoyev et s’entretiendra avec le ministre des Affaires étrangères par intérim Bakhtiyor Saidov |