ID 原文 译文
110346 中方如何评价当前中德关系 Comment la Chine perçoit-elle les relations actuelles entre la Chine et l’Allemagne
110347 中德是全方位战略伙伴,去年两国共同庆祝了建交50周年 La Chine et l’Allemagne sont des partenaires stratégiques tous azimuts, l’année dernière, nos deux pays ont célébré le 50e anniversaire de l’établissement de leurs relations diplomatiques
110348 半个多世纪以来,中德坚持互尊互信、互利共赢,推动两国关系取得长足发展,各领域务实合作不断拓展和深化 Au cours des cinq dernières décennies environ, guidées par le principe du respect mutuel, de la confiance réciproque et du bénéfice partagé, la Chine et l’Allemagne ont bien promu leurs relations bilatérales, et ont continué d’approfondir et d’étendre leur coopération pratique dans tous les domaines
110349 并为中欧关系发展注入稳定性和正能量,也为世界和平与繁荣作出贡献 Cela a été une source de stabilité pour les relations Chine-UE, a donné des éléments réguliers et positifs à leur développement, et a contribué à la paix et à la prospérité dans le monde
110350 贝尔伯克外长访华期间,秦刚国务委员兼外长将同其共同主持第六轮中德外交与安全战略对话 Au cours de la visite, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Qin Gang et la ministre des Affaires étrangères Annalena Baerbock coprésideront le sixième cycle du dialogue stratégique Chine-Allemagne sur la diplomatie et la sécurité
110351 他们也就中德、中欧关系以及国际和地区热点问题进行全面、深入沟通 Ils auront une communication complète et approfondie sur les relations de la Chine avec l’Allemagne et l’UE, ainsi que sur les questions sensibles aux niveaux international et régional
110352 中方认为,在当前国际形势下,中德两国外长举行战略对话,有利于双方落实两国领导人重要共识,强化战略沟通,巩固战略互信,深化战略合作,继续丰富中德全方位战略伙伴关系内涵,共同应对全球性挑战 La Chine estime que dans les circonstances internationales actuelles, le dialogue stratégique entre les ministres des Affaires étrangères chinois et allemand aidera les deux pays à mettre en pratique le consensus important atteint par les dirigeants des deux pays, à améliorer la communication stratégique, à consolider la confiance mutuelle stratégique, à approfondir la coopération stratégique et à continuer d’ajouter de nouvelles dimensions au partenariat stratégique tous azimuts Chine-Allemagne et à répondre conjointement aux défis mondiaux
110353 我们注意到外交部网站今天发表了《关于阿富汗问题的中国立场》文件,能否介绍中方相关考虑 Nous avons noté que le ministère des Affaires étrangères a publié aujourd’hui sur son site Internet La  position de la Chine sur la question afghane, pourriez-vous nous faire part des considérations de la Chine
110354 阿富汗是中国西部重要邻国 L’Afghanistan est un voisin important à l’ouest de la Chine
110355 2021年8月阿富汗局势发生根本性变化后,中方继续秉持和平共处五项原则和“亲诚惠容”的周边外交理念 Depuis que l’Afghanistan a connu un changement fondamental en août 2021, la Chine continue à suivre les cinq principes de la coexistence pacifique et a poursuivi une diplomatie de voisinage fondée sur l’amitié, la sincérité, le bénéfice mutuel et l’inclusion