ID 原文 译文
110286 未来中国将认真组织实施《全国防沙治沙规划(2021-2030年)》,切实做好自身荒漠化治理工作,力所能及为全球沙尘暴预防与治理作出贡献 À l’avenir, la Chine mettra sérieusement en œuvre son plan national de lutte contre le sable couvrant la période de 2021 à 2030 et continuera à faire de son mieux pour contribuer à la prévention et à la lutte contre les tempêtes de sable à l’échelle mondiale tout en assurant une lutte efficace contre la désertification à l’intérieur du pays
110287 今天上午,中老铁路昆明—万象跨境客运列车正式开行,两地实现乘火车当日通达 Le chemin de fer Chine-Laos entre Kunming et Vientiane a été ouvert au service transfrontalier de passagers ce matin, Le trajet sera effectué en une journée
110288 近年来中国与周边国家特别是东南亚国家之间的互联互通越来越紧密和便利,你能否介绍更多情况 Ces dernières années, les liaisons entre la Chine et ses pays voisins, en particulier les pays d’Asie du Sud-Est, sont devenues de plus en plus étroites et de plus en plus pratiques. Pouvez-vous nous donner plus d’informations à ce sujet
110289 正如你刚才提到的,今天起中老铁路从中国昆明到老挝万象之间的双向对开国际旅客列车正式发车,两地之间实现了朝发夕至 Comme vous venez de le mentionner, à partir d’aujourd’hui, des trains transfrontaliers de passagers circuleront dans les deux sens de Kunming en Chine à Vientiane au Laos, le voyage s’effectuera en une journée
110290 这不仅将进一步便利中国和老挝之间的人员流动和经贸往来,为旅游等产业复苏按下“加速键”,也将为推动中老互联互通、实现共同发展注入新动力 La mise en service de ce chemin de mer facilitera davantage les voyages transfrontaliers et le commerce entre la Chine et le Laos, et accélérera la reprise du tourisme et d’autres secteurs, elle améliorera également la connectivité entre les deux pays et stimulera leur développement commun
110291 截至今年4月9日,中老铁路累计发送旅客1393万人次、货物1838万吨,国际物流“黄金大通道”的运输潜能持续释放 Jusqu’au 9 avril de cette année, le chemin de fer Chine-Laos a transporté 13,93 millions de passagers et 18,38 millions de tonnes de marchandises, le potentiel de cette voie royale pour la logistique internationale est libéré continuellement
110292 中老铁路是中国和东盟共建“一带一路”、共促区域经济一体化的缩影和典范 Le chemin de fer Chine-Laos est un exemple parfait de la coopération entre la Chine et l’Association des nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN) dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et de l’intégration économique régionale
110293 近年来,国际陆海贸易新通道班列加速“奔跑”,线路越开越密 Ces dernières années, le nouveau corridor terrestre-maritime international se développe rapidement, car de plus en plus de nouvelles lignes sont ajoutées au service ferroviaire
110294 今年前3个月,国际陆海贸易新通道铁海联运班列发送集装箱货物19.1万标箱,同比增长11.7% Au cours des trois premiers mois de cette année, les trains de transport combiné mer-rail du corridor ont transporté 191 000 EVP de marchandises, soit une hausse de 11,7 % en glissement annuel
110295 从东盟首条高铁雅万高铁成功试验运行,到越南河内轻轨二号线投入使用,从柬埔寨第一条高速公路金港高速公路通车,到中企承建的马来西亚东海岸铁路进入加速建设期,中国同东盟国家战略对接不断加深,携手打造了高质量共建“一带一路”的样板 De l’essai réussi de la ligne ferroviaire à grande vitesse Jakarta-Bandung, la première de ce type dans l’ASEAN, à l’inauguration de la ligne 2A du métro de Hanoï, de l’ouverture de la voie express Phnom Penh-Sihanoukville, la première autoroute du Cambodge, à la construction accélérée de la liaison ferroviaire de la côte est en Malaisie, construite par la Chine, la Chine et les pays de l’ASEAN ont tiré davantage de synergies de leurs stratégies de développement et ont établi conjointement un modèle de coopération de haute qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route »