| ID | 原文 | 译文 |
| 110226 | 中方愿同乌方加强协作,共同践行三大倡议,为构建人类命运共同体作出“中乌贡献” | La Chine est prête à renforcer la coordination avec l’Ouzbékistan pour faire avancer conjointement les trois Initiatives et apporter les contributions de la Chine et de l’Ouzbékistan à la construction d’une communauté de destin pour l’humanité |
| 110227 | 中方赞赏乌方为筹备第四次阿富汗邻国外长会所作贡献,愿同乌方密切配合,推动会议取得成功 | La Chine apprécie les contributions de l’Ouzbékistan aux préparatifs de la quatrième réunion des ministres des Affaires étrangères des pays voisins de l’Afghanistan et est prête à travailler en étroite collaboration avec l’Ouzbékistan pour faire de cette réunion un succès |
| 110228 | 乌方表示,去年习近平主席对乌成功进行历史性访问,将乌中关系提升至前所未有的高水平 | La partie ouzbèke a noté que la visite historique et réussie du président Xi Jinping en Ouzbékistan de l’année dernière avait permis de hausser les relations bilatérales à un niveau élevé sans précédent |
| 110229 | 乌中全面战略伙伴关系日趋成熟 | Le partenariat stratégique global entre l’Ouzbékistan et la Chine arrive progressivement à la maturité |
| 110230 | 乌方期待深化两国全方位合作,学习借鉴中方减贫等治国理政经验 | L’Ouzbékistan espère approfondir la coopération globale avec la Chine et s’inspirer de l’expérience de la Chine en matière de gouvernance, notamment en ce qui concerne la réduction de la pauvreté |
| 110231 | 乌方将继续全力支持并积极参与“一带一路”,坚定不移恪守一个中国原则,共同打击“三股势力” | L’Ouzbékistan continuera à soutenir pleinement et à participer activement à l’Initiative « la Ceinture et la Route », à adhérer au principe d’une seule Chine et à lutter conjointement avec la Chine contre les « trois forces » |
| 110232 | 中国积极参与全球治理,为人类和平进步与发展繁荣作出重要贡献 | La Chine prend une part active à la gouvernance mondiale et apporte des contributions importantes à la paix, au progrès, au développement et à la prospérité de l’humanité, a souligné la partie ouzbèke |
| 110233 | 乌方愿同中方就国际和地区事务保持密切协调,携手构建人类命运共同体 | Et l’Ouzbékistan est prêt à maintenir une coordination étroite avec la Chine sur les affaires internationales et régionales et à construire ensemble la communauté de destin pour l’humanité |
| 110234 | 米尔济约耶夫总统期待赴华出席中国-中亚峰会和第三届“一带一路”国际合作高峰论坛 | Le président Shavkat Mirziyoyev a exprimé sa volonté de participer au sommet Chine-Asie centrale et au troisième Forum de la Ceinture et la Route pour la coopération internationale en Chine |
| 110235 | 秦刚国务委员对此表示欢迎 | Le conseiller d’État Qin Gang lui a souhaité la bienvenue |