ID 原文 译文
110176 穆塔基外长感谢中方长期以来对阿富汗的政治支持 Le ministre des Affaires étrangères Amir Khan Muttaqi a remercié la Chine pour son soutien politique de longue date à l’Afghanistan
110177 他表示阿塔赞赏并欢迎中方发布阿富汗问题的立场文件,尊重中国的主权和领土完整,理解中方的安全关切 Il a indiqué que les Talibans afghans appréciaient et saluaient le document Position de la Chine sur la question afghane publié par la partie chinoise, qu’ils respectaient la souveraineté et l’intégrité territoriale de la Chine et qu’ils comprenaient les préoccupations de la Chine en matière de sécurité
110178 阿富汗方绝不允许任何势力利用阿领土损害中国利益,将全力保护中国驻阿机构和公民安全;希望积极参与共建“一带一路”,加强阿中经贸合作 Les Talibans afghans ne permettront jamais à une quelconque force d’utiliser le territoire afghan pour nuire aux intérêts de la Chine et feront tout leur possible pour protéger la sécurité des institutions et des citoyens chinois en Afghanistan, Il a également exprimé la volonté des Talibans afghans de prendre une part active à la coopération sur l’Initiative « la Ceinture et la Route » et de renforcer la coopération commerciale et économique entre l’Afghanistan et la Chine
110179 昨天,中方在二十国集团财长和央行行长会议上表示,中方愿与各方一道落实债务处置共同框架 La Chine a déclaré hier, lors d’une réunion des chefs des banques centrales et des ministres des Finances du G20, qu’elle travaillerait avec toutes les parties pour mettre en œuvre le cadre commun de traitement de la dette
110180 这是否意味着中方将放弃要求多边债权人共同承担债务重组损失,并为想通过共同框架获得国际货币基金组织新贷款的国家提供再融资保证 Cela signifie-t-il que la Chine renoncera à exiger que les créanciers multilatéraux partagent les pertes liées à la restructuration de la dette et qu’elle offrira des garanties de refinancement aux États qui tentent actuellement d’utiliser le cadre commun pour obtenir de nouveaux prêts du Fonds monétaire international (FMI)
110181 处理好债务问题事关全球经济复苏和金融稳定 Le traitement adéquat de la question de la dette est important pour la reprise économique mondiale et la stabilité financière
110182 中方高度重视发展中国家主权债务问题,我们的立场是一贯的 La Chine attache une grande importance à la question de la dette souveraine des pays en développement, notre position est cohérente
110183 中方始终认为,多边债权人和双边债权人、商业债权人一道,按照“共同行动、公平负担”的原则参与债务处理,这是真正解决债务问题的关键 Nous estimons toujours que, pour résoudre efficacement le problème de la dette, la clé réside dans la participation conjointe des créanciers multilatéraux, bilatéraux et commerciaux au traitement de la dette selon les principes d’actions conjointes et de partage équitable du fardeau
110184 据了解,中方在近日举行的全球主权债务圆桌会上提出了三个“尽快” À notre connaissance, la Chine a récemment présenté une proposition en trois points lors de la table ronde mondiale sur la dette souveraine (GSDR)
110185 一是多边债权人应在参与债务处理上尽快提出方案 Premièrement, les créanciers multilatéraux doivent trouver des solutions sur leur participation au traitement de la dette dès que possible ;