ID 原文 译文
110116 35年来,特别是2016年建立战略伙伴关系以来,中乌关系取得长足发展,为两国人民带来了实实在在的好处 Au cours des 35 dernières années, en particulier depuis l’établissement d’un partenariat stratégique en 2016, la Chine et l’Uruguay ont bien progressé dans leurs relations bilatérales, ce qui apporte des avantages tangibles aux deux peuples
110117 新形势下,中方愿同乌方一道,落实好两国元首重要共识,深化双方友好交往和互利合作,丰富中乌战略伙伴关系内涵 Dans les nouvelles circonstances, la Chine est prête à travailler avec l’Uruguay pour mettre en pratique l’important consensus atteint par les deux chefs d’État, approfondir les échanges amicaux et la coopération mutuellement bénéfique, et ajouter de nouvelles dimensions au partenariat stratégique Chine-Uruguay
110118 布斯蒂略外长访华期间,双方将就中乌关系和共同关心的问题深入交换意见 Au cours de cette visite, les deux parties auront un échange de vues approfondi sur les relations bilatérales et les questions d’intérêt commun
110119 相信此访将进一步巩固中乌传统友谊,深化双方政治互信,提升两国务实合作水平,推动双边关系不断迈上新台阶 Nous sommes convaincus que cette visite permettra de consolider l’amitié traditionnelle entre la Chine et l’Uruguay, d’approfondir la confiance politique mutuelle, de stimuler la coopération pratique et de porter les relations bilatérales à un nouveau niveau
110120 4月13日,中俄巴伊四国外长阿富汗问题第二次非正式会议举行,发言人能否介绍更多情况 La deuxième réunion informelle sur le dossier de l’Afghanistan entre les ministres des Affaires étrangères de la Chine, de la Russie, du Pakistan et de l’Iran s’est tenue le 13 avril. Pourriez-vous nous en dire plus
110121 昨天,国务委员兼外长秦刚在撒马尔罕主持召开中俄巴伊四国外长阿富汗问题第二次非正式会议 Hier, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Qin Gang a présidé la deuxième réunion informelle sur le dossier de l’Afghanistan entre les ministres des Affaires étrangères de la Chine, de la Russie, du Pakistan et de l’Iran à Samarkand
110122 俄罗斯外长拉夫罗夫、伊朗外长阿卜杜拉希扬、巴基斯坦外交国务部长希娜出席 Le ministre russe des Affaires étrangères Sergueï Lavrov, le ministre iranien des Affaires étrangères Hossein Amir-Abdollahian et la ministre d’État pakistanaise aux affaires étrangères Hina Rabbani Khar ont participé à la réunion
110123 秦刚国务委员兼外长表示,四国外长阿富汗问题首次非正式会议以来,作为地区涉阿协调的核心力量,中俄巴伊四国通力合作,有力保障了阿富汗局势平稳过渡 Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Qin Gang a déclaré que depuis la première réunion informelle des ministres des Affaires étrangères des quatre pays sur le dossier de l’Afghanistan, la Chine, la Russie, le Pakistan et l’Iran, en tant que forces centrales de la coordination régionale sur la question afghane, travaillaient ensemble pour assurer une transition en douceur de la situation en Afghanistan
110124 新形势下推动阿富汗问题政治解决应摒弃冷战思维 Dans les nouvelles circonstances, la mentalité de la guerre froide et la confrontation des blocs doivent être abandonnées pour avancer le règlement politique de la question afghane
110125 并进行阵营对抗,坚持安全不可分割的原则,标本兼治、综合施策,以相互尊重、平等协商、友好对话方式,引导阿富汗塔利班温和稳健施政 Tous les pays concernés doivent adhérer au principe de la sécurité indivisible, s’attaquer à la fois aux symptômes et aux causes profondes, mettre en place des mesures intégrales et aider les Talibans afghans à exercer la gouvernance de manière modérée et prudente par le biais d’une consultation égale et d’un dialogue amical dans le respect mutuel