ID 原文 译文
21835 几十年来,我们看到美国以及以美国为首的北约对国际法合则用,不合则弃,编造诸如大规模杀伤性武器等各种所谓“威胁”借口,甚至不需任何理由就对别的主权国家大打出手、发动军事战争,在南联盟、伊拉克、利比亚、叙利亚、阿富汗等地制造了多少人间悲剧和惨案? Au cours des dernières décennies, nous avons vu les États-Unis et l’OTAN dirigée par les États-Unis utiliser le droit international quand cela leur convient et le rejeter quand ce n’est pas le cas, inventer divers prétextes dits « menaçants » tels que les armes de destruction massive, et mener des guerres militaires contre d’autres pays souverains sans aucune justification. Combien de drames humains et de tragédies ont été créés dans des endroits comme la République fédérale de Yougoslavie, l’Irak, la Libye, la Syrie et l’Afghanistan ?
21836 造成了多少无辜平民伤亡、多少家庭妻离子散、家破人亡,他们对此有过任何反思反省吗? Combien de civils innocents ont été tués et blessés ? Combien de familles ont été séparées de leurs proches et brisées ? Ont-ils réfléchi à cela ?
21837 对自己造成的严重后果和灾难有过任何愧疚吗? Ont-ils ressenti une quelconque culpabilité pour les graves conséquences et les désastres qu’ils ont causés ?
21838 他们对这些国家人民有过任何道歉吗? Se sont-ils excusés auprès des populations de ces pays ?
21839 有过任何赔偿吗? Est-ce qu’il y a eu une compensation ?
21840 在21世纪的今天,我们绝不能允许美国自诩世界警察、国际判官,继续把别的主权国家当作可以随意跪杀的弗洛伊德。 Au XXIème siècle, nous ne permettons jamais aux États-Unis de se vanter d’être le gendarme et le juge international du monde, et de continuer à traiter les autres pays souverains comme s’ils étaient des freudiens que l’on peut tuer à volonté.
21841 如果中国面对美方步步紧逼的干涉内政和损害主权行为无动于衷,不对美方狂躁、不负责任的行径予以坚决抵制,尊重主权和领土完整等联合国宪章宗旨和国际关系基本准则就将沦为一纸空文,占世界人口80%以上的广大发展中国家将随时可能成为下一个目标。 Si la Chine reste indifférente à l’ingérence progressive de la partie américaine dans ses affaires intérieures et à l’atteinte à sa souveraineté, et si elle ne résiste pas fermement au comportement maniaque et irresponsable de la partie américaine, le respect de la souveraineté et de l’intégrité territoriale et des autres objectifs de la Charte des Nations Unies et des normes fondamentales des relations internationales sera réduit à néant, et les nombreux pays en développement, qui représentent plus de 80 % de la population mondiale, pourraient devenir la prochaine cible à tout moment.
21842 正因为如此,已经有160多个国家近日发出正义声音,重申坚持一个中国政策,支持中国坚决维护自身主权和领土完整。 C’est pour cette raison que plus de 160 pays ont récemment élevé la voix de la justice, réaffirmant leur adhésion à la politique d’une seule Chine et soutenant la détermination de la Chine à protéger sa souveraineté et son intégrité territoriale.
21843 这是一场霸权与反霸权、干涉与反干涉、分裂与反分裂的重大斗争。 Il s’agit d’une lutte majeure entre hégémonie et contre-hégémonie, ingérence et contre-interférence, sécession et antisécession.
21844 中国历史上饱受列强侵略,今天仍然遭到美国及其几个伙计不时粗暴干涉内政、损害中国主权安全。 La Chine a été envahie par les puissances tout au long de son histoire et, aujourd’hui encore, elle est soumise à l’ingérence occasionnelle et brutale des États-Unis et de quelques-uns de ses suiveurs dans les affaires intérieures chinoises, ce qui porte atteinte à sa souveraineté et à sa sécurité chinoises.