ID 原文 译文
21825 中方做出了最大程度的外交努力,通过各渠道反反复复警告美方佩洛西窜台事件的严重性、危害性,明确指出中方不会坐视不理,不会给“台独”分裂势力任何空间,由此造成的一切后果由美方全部负责。 La Chine a déployé les plus grands efforts diplomatiques pour avertir les États-Unis à plusieurs reprises, par différents canaux, de la gravité et du danger de la visite de Pelosi à Taïwan, en précisant que la Chine ne restera pas les bras croisés et ne laissera aucun espace aux forces sécessionnistes visant « l’indépendance de Taïwan », et que les États-Unis seront pleinement responsables de toutes les conséquences qui en découleront.
21826 国际社会各方也纷纷发出预警,指出佩洛西窜台是完全不必要的恶意挑衅,将引发严重危机。 La communauté internationale a également émis des avertissements, soulignant que la visite de Pelosi à Taïwan est une provocation totalement inutile et malveillante qui conduira à une crise grave.
21827 可惜,美方对此置若罔闻,一意孤行。 Malheureusement, la partie américaine n’en a pas tenu compte et s’obstine à suivre sa propre voie.
21828 美方恶意挑衅在先,中方正当防卫在后。 C’est tout d’abord la provocation malveillante de la partie américaine, d’où la légitime défense de la Chine ensuite.
21829 中方有关反制举措是对挑衅者的必要警示、对国家主权和安全的正当捍卫。 Les contre-mesures concernées prises par la Chine constituent un avertissement nécessaire aux provocateurs et une défense légitime de la souveraineté et de la sécurité nationales.
21830 现在美方及其几个跟班跳出来指责中方反应过度,如果他们真关心地区和平稳定,他们为什么不早点站起来劝阻佩洛西窜访? Maintenant, les États-Unis et quelques suiveurs accusent la Chine de réagir de manière excessive. S’ils s’étaient souciés vraiment de la paix et de la stabilité régionales, pourquoi n’auraient-ils pas pris position plus tôt pour dissuader Pelosi de visiter Taïwan ?
21831 早知如此,何必当初?! S’ils l’avaient su, pourquoi l’auraient-ils fait en premier lieu ?
21832 在涉及中国主权和领土完整的问题上,中国采取的反制措施是正当的、必要的、恰当的,毫不过度。 Sur les questions concernant la souveraineté et l’intégrité territoriale de la Chine, les contre-mesures prises par la Chine sont justifiées, nécessaires, appropriées et non excessives.
21833 美国作为这场危机的肇事者和始作俑者,应该也必须为此承担全部责任。 Les États-Unis, en tant qu’auteur et initiateur de cette crise, devraient en assumer l’entière responsabilité.
21834 中方有关举措也是对地区和平稳定以及国际法和国际关系基本准则的坚决维护。 La décision de la Chine constitue également une défense ferme de la paix et de la stabilité régionales, ainsi que du droit international et des normes fondamentales des relations internationales.