| ID | 原文 | 译文 |
| 14895 | 彭博社记者:美国贸易代表戴琪表示,在决定是否取消对华商品加征的关税问题上,美方必须采取战略性做法。 | Bloomberg : La représentante américaine au commerce, Katherine Tai, a déclaré que les États-Unis devront faire preuve de stratégie lorsqu’ils décideront de supprimer ou non les droits de douane supplémentaires sur les produits chinois. |
| 14896 | 外交部对此有何回应? | Quelle est la réponse du Ministère des Affaires étrangères aux remarques de Katherine Tai ? |
| 14897 | 汪文斌:这个问题建议你向主管部门了解。 | Wang Wenbin : Je voudrais vous renvoyer aux autorités compétentes pour les détails. |
| 14898 | 作为原则,我愿重申,中美经贸合作的本质是互利共赢。 | Pour vous donner une réponse de principe, je voudrais réitérer que la coopération économique et commerciale entre la Chine et les États-Unis est mutuellement bénéfique par nature. |
| 14899 | 贸易战、关税战没有赢家。 | Personne ne sortira gagnant d’une guerre commerciale ou d’une guerre tarifaire. |
| 14900 | 在当前高通胀形势下,美方取消对华加征关税符合美国消费者和企业的根本利益,有利于美国,有利于中国,有利于世界。 | Dans un contexte d’inflation élevée, la suppression des droits de douane supplémentaires sur la Chine par les États-Unis sert les intérêts fondamentaux des consommateurs et des entreprises américains. Elle sera bénéfique pour les États-Unis, |
| 14901 | 法新社记者:美国总统拜登称,如果北京“入侵”台湾或武力夺取台湾,美将为台提供军事防卫。 | AFP : Le président Biden a déclaré que les États-Unis défendraient militairement Taïwan si Beijing l’envahissait ou tentait d’en prendre le contrôle par la force. |
| 14902 | 拜登还称,美同意并签署了一个中国政策,但武力夺取台湾的想法不可取。 | Il a déclaré : « Nous sommes d’accord avec la politique d’une seule Chine, nous l’avons signée, mais l’idée que Taïwan puisse être prise par la force n’est tout simplement pas appropriée. » |
| 14903 | 中方对此有何评论? | Comment le Ministère des Affaires étrangères voit-il cette position américaine ? |
| 14904 | 这对下步中美关系发展有何影响? | Et comment cela affectera-t-il les relations sino-américaines à l’avenir ? |