ID |
原文 |
译文 |
14895 |
彭博社记者:美国贸易代表戴琪表示,在决定是否取消对华商品加征的关税问题上,美方必须采取战略性做法。 |
Bloomberg : La représentante américaine au commerce, Katherine Tai, a déclaré que les États-Unis devront faire preuve de stratégie lorsqu’ils décideront de supprimer ou non les droits de douane supplémentaires sur les produits chinois. |
14896 |
外交部对此有何回应? |
Quelle est la réponse du Ministère des Affaires étrangères aux remarques de Katherine Tai ? |
14897 |
汪文斌:这个问题建议你向主管部门了解。 |
Wang Wenbin : Je voudrais vous renvoyer aux autorités compétentes pour les détails. |
14898 |
作为原则,我愿重申,中美经贸合作的本质是互利共赢。 |
Pour vous donner une réponse de principe, je voudrais réitérer que la coopération économique et commerciale entre la Chine et les États-Unis est mutuellement bénéfique par nature. |
14899 |
贸易战、关税战没有赢家。 |
Personne ne sortira gagnant d’une guerre commerciale ou d’une guerre tarifaire. |
14900 |
在当前高通胀形势下,美方取消对华加征关税符合美国消费者和企业的根本利益,有利于美国,有利于中国,有利于世界。 |
Dans un contexte d’inflation élevée, la suppression des droits de douane supplémentaires sur la Chine par les États-Unis sert les intérêts fondamentaux des consommateurs et des entreprises américains. Elle sera bénéfique pour les États-Unis,
|
14901 |
法新社记者:美国总统拜登称,如果北京“入侵”台湾或武力夺取台湾,美将为台提供军事防卫。 |
AFP : Le président Biden a déclaré que les États-Unis défendraient militairement Taïwan si Beijing l’envahissait ou tentait d’en prendre le contrôle par la force. |
14902 |
拜登还称,美同意并签署了一个中国政策,但武力夺取台湾的想法不可取。 |
Il a déclaré : « Nous sommes d’accord avec la politique d’une seule Chine, nous l’avons signée, mais l’idée que Taïwan puisse être prise par la force n’est tout simplement pas appropriée. » |
14903 |
中方对此有何评论? |
Comment le Ministère des Affaires étrangères voit-il cette position américaine ? |
14904 |
这对下步中美关系发展有何影响? |
Et comment cela affectera-t-il les relations sino-américaines à l’avenir ? |