| ID | 原文 | 译文 |
| 21815 | 中方期待通过此访,同尼方进一步加强战略沟通,坚定相互支持,推动中尼面向发展与繁荣的世代友好的战略合作伙伴关系不断向前迈进。 | La Chine espère renforcer davantage la communication stratégique et le soutien mutuel et ferme entre la Chine et le Népal par le biais de cette visite, afin de faire progresser le partenariat stratégique d’amitié entre la Chine et le Népal pour le développement et la prospérité des générations à venir. |
| 21816 | 总台CGTN记者:据报道,美国白宫国安会战略沟通协调员等官员称,中国对佩洛西访台反应过度,以此为借口,增加在台海地区挑衅性军事行动,制造危机。 | CGTN : Selon les rapports, le coordinateur américain de la Maison Blanche pour les communications stratégiques du Conseil de sécurité nationale et d’autres responsables affirment que la Chine réagit de manière excessive à la visite de Nancy Pelosi à Taïwan comme un prétexte pour augmenter les actions militaires provocatrices dans le détroit de Taïwan et créer une crise. |
| 21817 | 北约秘书长也附和这个观点。 | Le secrétaire général de l’Organisation du traité de l’Atlantique Nord (OTAN) s’est fait l’écho de ce point de vue. |
| 21818 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 21819 | 华春莹:目前的局面完全是佩洛西及美国政客一手造成的。 | Hua Chunying : La situation actuelle est entièrement due à Pelosi et aux politiciens américains. |
| 21820 | 美方官员这种论调,让人有种看“穿新衣的皇帝”的感觉,美方这种傲慢自私虚伪霸道的毛病真的应该好好改一改了。 | Ce genre d’argument de la part des responsables américains donne aux gens l’impression de voir « l’empereur dans ses nouveaux habits ». Le vice arrogant, égoïste, hypocrite et despotique de la partie américaine devrait vraiment être corrigé. |
| 21821 | 当前台海局势紧张的前因后果一清二楚,是非曲直一目了然,美方是主动挑衅者和危机制造者。 | Les causes et les conséquences de la tension actuelle dans le détroit de Taïwan sont claires, les droits et les torts sont clairs, et les États-Unis sont le provocateur actif et le créateur de la crise. |
| 21822 | 台湾问题的本质不是所谓民主问题,而是事关中国主权和领土完整的重大原则问题。 | L’essence de la question de Taïwan n’est pas une question dite démocratique, mais une grande question de principe concernant la souveraineté et l’intégrité territoriale de la Chine. |
| 21823 | 美方应该换位思考,如果美国某一个州试图从美国分裂出去并单独建国,而另一个国家向其提供武器和政治支持,美国政府和人民能够允许吗? | La partie américaine devrait réfléchir en se mettant à la place de la partie chinoise. Si l’un des États américains tente de faire sécession des États-Unis et de créer un État distinct, et qu’un autre pays lui fournit des armes et un soutien politique, le gouvernement et le peuple américains peuvent-ils l’autoriser ? |
| 21824 | 佩洛西窜台事件是升级美台实质关系的严重挑衅举动,严重违反一个中国原则,严重践踏国际关系基本准则,严重损害中国主权和领土完整。 | La visite de Pelosi à Taïwan est une grave provocation qui envenime les relations de fond entre les États-Unis et Taïwan, viole gravement le principe d’une seule Chine, piétine les normes fondamentales des relations internationales et porte gravement atteinte à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la Chine. |