| ID | 原文 | 译文 |
| 109816 | 我要强调的是,当今世界只有一种秩序和一套规则,就是以国际法为基础的国际秩序和以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则 | Je tiens à souligner que le monde n’a qu’un seul ordre, qui est l’ordre international étayé par le droit international, et un seul ensemble de normes, qui sont les normes fondamentales régissant les relations internationales sur la base des objectifs et des principes de la Charte des Nations Unies |
| 109817 | 七国集团如果真的反对霸权主义和胁迫行为,就应当反躬自省,坚决抵制入侵阿富汗、伊拉克、叙利亚的行为再次发生,坚决反对长臂管辖和单边制裁,对“某国第一”“某国优先”的政策主张坚决说不 | Si le G7 est réellement opposé à l’hégémonisme et à la coercition, il doit réfléchir sur lui-même, s’assurer que rien de tel que l’invasion de l’Afghanistan, de l’Irak et de la Syrie ne se reproduise, s’opposer résolument à la juridiction au bras long et aux sanctions unilatérales, et dire non fermement à toute politique qui donne la priorité à un certain pays au détriment des autres |
| 109818 | 以分裂世界为代价的所谓“团结”是危险的 | Il est dangereux de rechercher la soi-disant solidarité de quelques-uns au prix d’un monde divisé |
| 109819 | 当今世界不需要由一个国家发号施令的“G1”,也不需要什么“价值观同盟” | Le monde n’a pas besoin d’un « G1 » qui dicte sa conduite aux autres pays, ni d’une « coalition de valeurs communes » |
| 109820 | 世界需要的是不同意识形态、不同价值观、不同发展水平的国家相互尊重,在遵守联合国宪章和国际法的基础上团结合作,共同推动构建人类命运共同体 | Ce dont le monde a besoin, c’est un respect mutuel malgré les différences d’idéologie, de valeurs et de niveau de développement, une solidarité et une coopération conformes à la Charte des Nations Unies et au droit international, et un effort commun pour construire la communauté de destin pour l’humanité |
| 109821 | 我还要指出的是,台海的真正现状是两岸同属一个中国,台湾是中国领土的一部分,中国的主权和领土完整从未分割 | Je tiens à indiquer que les deux côtés du détroit de Taïwan appartiennent à une seule et même Chine, Taïwan fait partie du territoire chinois, la souveraineté et l’intégrité territoriale de la Chine n’ont jamais été divisées |
| 109822 | 一边声称奉行一个中国政策,一边把中方反对“台独”分裂说成是在改变台海现状,这实质是纵容“台独”挑衅、阻碍中国统一、制造和平分裂,完全背离一个中国原则 | Ceux qui affirment adhérer à la politique d’une seule Chine tout en présentant l’opposition de la Chine à l’« indépendance de Taïwan » comme une « modification du statu quo » encouragent en fait les provocations sécessionnistes, entravent la réunification de la Chine et favorisent une sécession pacifique. Il s’agit là d’une rupture totale avec le principe d’une seule Chine |
| 109823 | 联合国今天发布预测报告称,印度将在今年年中超越中国,成为世界上人口最多的国家 | Selon une nouvelle estimation des Nations Unies annoncée aujourd’hui, l’Inde devrait dépasser la Chine en tant que pays le plus peuplé du monde d’ici le milieu de l’année |
| 109824 | 一个国家的人口红利既要看总量,更要看质量;既要看人口,更要看人才 | Pour évaluer le dividende démographique d’un pays, il faut tenir compte non seulement de la taille mais aussi de la qualité de sa population, la taille est importante, mais ce qui l’est encore plus, c’est la ressource en talents |
| 109825 | 中国有14亿多人口,其中劳动年龄人口近9亿,劳动年龄人口平均受教育年限达10.9年,新增劳动力受教育年限更是达到14年 | Sur les 1,4 milliard de Chinois, près de 900 millions sont en âge de travailler et ont suivi en moyenne 10,9 années d’études, pour ceux qui viennent d’entrer sur le marché du travail, la durée moyenne de leurs études est passée à 14 ans |