ID 原文 译文
109766 中方愿继续推进中文语言交流合作,以中文为桥梁,推动各国人文交流、文化交融、民心相通,深化中华文明与各国文明交流互鉴,让世界文明的百花园姹紫嫣红、生机盎然 La Chine est prête à promouvoir les échanges et la coopération autour de la langue chinoise, à utiliser la langue comme un pont pour renforcer les échanges entre les peuples et l’interaction culturelle, et à rapprocher nos peuples, nous pouvons ainsi approfondir l’inspiration mutuelle et la communication entre la civilisation chinoise et les autres civilisations et ajouter plus de vitalité et de diversité à la civilisation mondiale
109767 中文在联合国等多边平台的广泛运用,也是中国同联合国合作日益深化的缩影 La large application de la langue chinoise sur les plateformes multilatérales telles que les Nations Unies, est un exemple de l’approfondissement de la coopération entre la Chine et les Nations Unies
109768 中国始终坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定支持联合国在国际事务中发挥重要作用 La Chine défend fermement le système international centré sur les Nations Unies et soutient le rôle central des Nations Unies dans les affaires internationales
109769 我们将始终高举真正的多边主义旗帜,坚守联合国宪章宗旨和原则,建设性参与联合国各领域工作,为促进人类和平与发展的崇高事业、推动构建人类命运共同体不断作出新的更大贡献 Nous adhérerons toujours à un véritable multilatéralisme, poursuivrons les objectifs et les principes de la Charte des Nations Unies, participerons de manière constructive au travail des Nations Unies dans divers domaines et apporterons une contribution nouvelle et plus importante à la promotion de la paix, du développement de l’humanité et à la construction d’une communauté de destin pour l’humanité
109770 近日,一季度中国国民经济、进出口数据陆续发布 La Chine a publié ses données sur l’économie nationale et le commerce extérieur pour le premier trimestre
109771 我们注意到,国际舆论纷纷用“超出预期”“实现反弹”来描述中国经济的表现,认为一季度中国经济良好开局不仅对中国是好消息,也将提振世界经济复苏信心 Les médias internationaux ont décrit les performances économiques de la Chine comme un « rebond » au-delà des attentes, affirmant que ce bon départ est non seulement une bonne nouvelle pour la Chine, mais qu’il renforcera également la confiance dans la reprise de l’économie mondiale
109772 在当前世界经济增速放缓、外部不确定性因素较大的情况下,今年中国经济发展开局良好 Dans un contexte de ralentissement de la croissance économique mondiale et d’incertitudes extérieures importantes, l’économie chinoise a pris un bon départ cette année
109773 国家统计局昨天发布的数据显示,今年一季度,中国国内生产总值同比增长4.5%,增速比上年四季度加快1.6个百分点 Selon les données publiées hier par le Bureau national des statistiques de Chine, le produit intérieur brut a augmenté de 4,5 % au premier trimestre en glissement annuel, soit 1,6 point de pourcentage de plus qu’au trimestre précédent
109774 市场信心明显提振,消费投资回升加快,就业物价总体稳定 La confiance du marché s’est nettement améliorée, la consommation et l’investissement ont rebondi plus fortement, et l’emploi et les prix sont restés stables dans l’ensemble
109775 这充分说明中国经济韧性强、潜力大、活力足,反映出中国经济长期向好的基本面,也折射出中国经济的盎然春意和勃勃生机 Cela témoigne de la résilience, du potentiel et de la vitalité remarquables de l’économie chinoise, ainsi que des fondamentaux solides qui soutiennent la croissance économique à long terme, et montre le dynamisme de l’économie chinoise à son printemps