| ID | 原文 | 译文 |
| 21795 | 从拥有核武器的第一天起,中国就倡导全面禁止和彻底销毁核武器,始终恪守在任何时候和任何情况下不首先使用核武器的政策,明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。 | Depuis le premier jour où elle a possédé des armes nucléaires, la Chine préconise l’interdiction totale et la destruction complète des armes nucléaires, et adhère toujours à la politique de non-recours en premier aux armes nucléaires à tout moment et en toutes circonstances. |
| 21796 | 中国是五个核武器国家中唯一作出上述承诺的国家。 | La Chine est le seul des cinq États dotés d’armes nucléaires à avoir pris un tel engagement. |
| 21797 | 我们敦促其他核武器国家采取同样的政策,共同维护全球战略稳定、切实减少核战争风险。 | Nous demandons instamment aux autres États dotés d’armes nucléaires d’adopter la même politique et de travailler ensemble pour maintenir la stabilité stratégique mondiale et réduire efficacement le risque de guerre nucléaire. |
| 21798 | 路透社记者:圣文森特和格林纳丁斯总理今天在台北表示,中方军演不会阻止他访问朋友。 | Reuters : Le Premier ministre de Saint Vincent et les Grenadines a déclaré aujourd’hui à Taipei que les exercices militaires chinois ne l’empêcheraient pas de rendre visite à ses amis. |
| 21799 | 你对此有何评论? | Quel est votre commentaire à ce sujet ? |
| 21800 | 汪文斌:我刚才已经阐明,中方军事演训公开、透明、专业,符合国内法、国际法和国际惯例,旨在向肇事分子发出警示,对“台独”势力进行惩戒。 | Wang Wenbin : Je viens de préciser que les exercices militaires de la Chine sont ouverts, transparents et professionnels, conformes au droit national, au droit international et aux pratiques internationales, et visent à envoyer un avertissement aux auteurs et à punir les forces sécessionnistes visant « l’indépendantistes » de Taïwan. |
| 21801 | 应孟加拉国外长莫门、蒙古国外长巴特策策格邀请,王毅国务委员兼外长将于8月6日至8日对两国进行访问。 | Sur l’invitation du ministre des Affaires étrangères du Bangladesh Abul Kalam Abdul Momen, et du ministre des Affaires étrangères de Mongolie Battsetseg Batmunkh, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi se rendra dans ces deux pays du 6 au 8 août. |
| 21802 | 应王毅国务委员兼外长邀请,韩国外长朴振、尼泊尔外长卡德加将于8月8日至10日对中国进行访问。 | Sur l’invitation du conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi, le ministre sud-coréen des Affaires étrangères Park Jin et le ministre népalais des Affaires étrangères Narayan Khadka se rendront en Chine du 8 au 10 août. |
| 21803 | 访问孟加拉国期间,王毅国务委员兼外长将同孟领导人会见,同莫门外长会谈,就双边关系和共同关心的国际地区问题交换意见。 | Au cours de sa visite au Bangladesh, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi rencontrera les dirigeants bangladais, s’entretiendra avec le ministre des Affaires étrangères Abul Kalam Abdul Momen et procédera à un échange de vues sur les relations bilatérales et les questions internationales et régionales d’intérêt commun. |
| 21804 | 中方始终高度重视发展同孟加拉国关系,期待通过此访,推动落实两国领导人重要共识,深化互利合作,提升两国关系发展水平。 | La Chine attache toujours une grande importance au développement des relations avec le Bangladesh et espère promouvoir la mise en œuvre de l’important consensus atteint par les chefs d’État des deux pays, approfondir la coopération mutuellement bénéfique et élever le niveau de développement des relations entre les deux pays à travers cette visite. |