| ID | 原文 | 译文 |
| 109616 | 外交部对此有何评论 | Le ministère des Affaires étrangères a-t-il un commentaire à faire à ce sujet |
| 109617 | 我们注意到有关报道,对此坚决反对 | Nous avons pris note des rapports concernés et nous nous y opposons fermement |
| 109618 | 美方惯于打着国家安全的幌子,将经贸科技问题政治化、工具化、武器化 | Les États-Unis ont l’habitude de politiser, instrumentaliser et militariser les questions technologiques et commerciales au nom de la sécurité nationale |
| 109619 | 大搞“小院高墙”,强推“脱钩断链”,甚至不惜损友自肥,对盟国进行经济胁迫 | Les États-Unis construisent de « petites cours avec de hautes clôtures » et poussent au « découplage et à la rupture des chaînes industrielles et d’approvisionnement », Ils poursuivent même des intérêts égoïstes aux dépens de leurs alliés par la coercition économique |
| 109620 | 美方的真实目的是剥夺中国发展权利,维护一己霸权私利 | La véritable intention des États-Unis est de retirer à la Chine le droit au développement et de maintenir la suprématie des États-Unis pour leurs intérêts égoïstes |
| 109621 | 这是赤裸裸的经济胁迫和科技霸凌,严重违反市场经济和公平竞争原则,严重破坏国际经贸秩序,严重扰乱全球产业链供应链稳定,损害的是整个世界的利益 | Cet acte flagrant de coercition économique et d’intimidation scientifique va à l’encontre des principes de l’économie de marché et de la concurrence loyale, sape l’ordre économique et commercial international, perturbe et déstabilise les chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales et nuit aux intérêts du monde entier |
| 109622 | 中方将密切关注有关动向,坚决维护自身权益 | Nous suivrons de près l’évolution de la situation et préserverons fermement nos droits et nos intérêts |
| 109623 | 秦刚国务委员兼外长今天上午在上海出席了“中国式现代化与世界”蓝厅论坛,发言人能否介绍有关情况 | Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Qin Gang a participé ce matin à Shanghai au Forum Lanting sur la modernisation chinoise et le monde. Pouvez-vous nous en dire plus |
| 109624 | 此次蓝厅论坛为何在上海举行 | Pourquoi ce Forum se tient-il à Shanghai |
| 109625 | 今天,“中国式现代化与世界”蓝厅论坛在上海开幕 | Le Forum Lanting sur la modernisation chinoise et le monde s’est ouvert aujourd’hui à Shanghai |