| ID | 原文 | 译文 |
| 109366 | 据报道,25日,英国外交大臣克莱弗利发表例行外交政策演讲谈及对华政策时称,对华发动“新冷战”、孤立中国不符合英国国家利益 | Selon les rapports, le secrétaire d’État britannique aux Affaires étrangères James Cleverly a déclaré dans son discours sur la politique étrangère et la position à l’égard de la Chine le 25 avril que ce serait trahir l’intérêt national de déclarer une sorte de nouvelle guerre froide ou d’isoler la Chine |
| 109367 | 英本届政府将对华进行强有力和建设性的接触,同时坚定捍卫英国国家安全和价值 | Ce gouvernement s’engagera de manière robuste et constructive avec la Chine, tout en défendant fermement la sécurité et les valeurs du Royaume-Uni |
| 109368 | 他提及,中方应履行对《中英联合声明》的义务,英有权发声并采取行动;中方不应将英方在涉疆问题上的言行视为干涉内政 | Il a ajouté que la Chine devait remplir ses obligations dans le cadre de la Déclaration conjointe sino-britannique. Le Royaume-Uni a le droit de le dire et d’agir, la Chine ne doit pas considérer les remarques du Royaume-Uni sur le Xinjiang comme une ingérence dans ses affaires intérieures |
| 109369 | 他还提及,希望台湾问题得到和平解决,任何一方不应单方面采取行动改变现状 | Il a également déclaré que le Royaume-Uni espérait un règlement pacifique de la question de Taïwan et qu’il était essentiel qu’aucune partie ne prenne de mesures unilatérales pour modifier le statu quo |
| 109370 | 当今世界深度交融,多重挑战相互叠加,需要各国合作应对 | Dans le monde profondément interconnecté d’aujourd’hui, les multiples défis superposés auxquels l’humanité est confrontés exigent des réponses communes |
| 109371 | 集团政治、冷战思维违背历史大势,不符合包括英国在内的各方利益 | La politique des blocs et la mentalité de la guerre froide vont à l’encontre de la tendance de l’histoire et ne servent pas les intérêts du Royaume-Uni ou de toute autre partie dans le monde |
| 109372 | 中方一直本着平等和相互尊重的精神发展对英关系,但英方一味抱残守缺,捧着过时剧本,念着旧台词,最终只能离时代的进步越来越远 | La Chine a développé ses relations avec le Royaume-Uni dans un esprit d’égalité et de respect mutuel. Toutefois, le Royaume-Uni n’a pas su évoluer avec son temps et a répété de vieilles paroles d’une pièce de théâtre dépassée, ce qui ne fera qu’éloigner de plus en plus le Royaume-Uni lui-même des progrès de notre époque |
| 109373 | 关于香港问题,《中英联合声明》涉及英方的条款已经全部履行完毕 | En ce qui concerne la question de Hong Kong, toutes les dispositions concernant le Royaume-Uni dans le cadre de la Déclaration conjointe sino-britannique ont été exécutées |
| 109374 | 英方对香港无主权、无治权、无监督权,不存在所谓“权利”和“责任” | Le Royaume-Uni n’a pas de souveraineté, de pouvoir gouvernemental ou de droit de « supervision » sur Hong Kong et n’a pas de soi-disant « droits » ou « responsabilités » à l’égard de Hong Kong |
| 109375 | 新疆经济发展,社会稳定,宗教和睦,文化繁荣,人民安居乐业 | Le Xinjiang jouit du développement économique, de la stabilité sociale, de l’harmonie religieuse et de la prospérité culturelle, et ses habitants mènent une vie heureuse |