| ID | 原文 | 译文 |
| 109346 | 土总统府办公室负责人指出,这可能构成“虚假信息宣传”及企图干预即将举行的选举 | Le directeur du bureau du président turc a indiqué qu’il pourrait s’agir d’une campagne de fausse information et d’une tentative d’intervention dans les prochaines élections |
| 109347 | 你提到的具体情况我不了解 | Je ne suis pas au courant de la situation que vous avez mentionnée |
| 109348 | 我可以告诉你的是,土耳其是中国的友好国家 | Ce que je peux vous dire, c’est que la Türkiye et la Chine sont des pays amis |
| 109349 | 中方一贯反对任何国家干预其他国家的内政,土耳其大选是土内政,中方不会干预 | Nous nous opposons toujours à l’ingérence dans les affaires intérieures d’autre pays, les élections générales sont l’affaire intérieure de la Türkiye et la Chine n’y interviendra pas |
| 109350 | 我们注意到,昨天,国务委员兼外长秦刚在西安同中亚五国外长共同出席了中欧班列“一带一路”十周年长安号西安—中亚专列启动仪式 | Hier, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Qin Gang et les ministres des Affaires étrangères des cinq pays d’Asie centrale ont conjointement participé à la cérémonie de lancement du train spécial Chang’an liant Xi’an et l’Asie centrale pour les services de trains de marchandises Chine-Europe afin de commémorer le dixième anniversaire de « la Ceinture et la Route » |
| 109351 | 发言人能否进一步介绍有关情况 | Pourriez-vous nous donner plus de détails sur cet événement |
| 109352 | 中方如何评价中欧班列对推动世界经济发展的重要作用 | Comment la Chine évalue-t-elle le rôle des services de trains de marchandises Chine-Europe dans la stimulation de la croissance économique mondiale |
| 109353 | 昨天,秦刚国务委员兼外长同中亚五国外长等出席中欧班列“一带一路”十周年长安号西安—中亚专列启动仪式 | Hier, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Qin Gang et les ministres des Affaires étrangères des cinq pays d’Asie centrale ont conjointement participé à la cérémonie de lancement du train spécial Chang’an liant Xi’an et l’Asie centrale pour les services de trains de marchandises Chine-Europe afin de commémorer le dixième anniversaire de « la Ceinture et la Route » |
| 109354 | 共建“一带一路”倡议提出十年来,中欧班列加速发展,已经成为连接亚欧大陆的重要贸易线和“一带一路”建设的大动脉 | Depuis que l’initiative « la Ceinture et la Route » a été proposée il y a dix ans, les trains de marchandises Chine-Europe ont pris de l’ampleur et sont devenus une voie commerciale importante à travers le continent eurasien et une artère de la construction de « la Ceinture et la Route » |
| 109355 | 截至去年底,中欧班列累计开行突破6.5万列、运输货物超600万标箱、货值3000亿美元,已开通运行82条线路,联通欧洲24个国家200多个城市,基本形成对亚欧地区全覆盖的交通物流网络 | D’ici à la fin 2022, ils avaient effectué 65 000 voyages et expédié 6 millions d’EVP de marchandises d’une valeur de 300 milliards de dollars, un réseau de 82 lignes relie désormais plus de 200 villes dans 24 pays européens, couvrant ainsi la quasi-totalité de l’Eurasie |