ID 原文 译文
109256 我想强调的是,中方欢迎各国企业来华开展经贸合作,始终致力于打造市场化、法治化、国际化营商环境 Je tiens à souligner que les entreprises de tous les pays sont les bienvenues pour coopérer économiquement et commercialement en Chine, nous nous engageons à favoriser un environnement commercial orienté vers le marché, fondé sur le droit et de classe mondiale
109257 中国是法治国家,任何企业在中国都应守法、合法经营 La Chine est un pays régi par l’État de droit. Toutes les entreprises en Chine doivent opérer dans le respect de la loi
109258 据报道,韩国总统尹锡悦27日在美国国会发表演讲时称,在过去一个世纪里美国直面威胁自由的挑战,引领捍卫自由 Selon les rapports, le président de la Corée du Sud, Yoon Suk-yeol a déclaré dans son discours devant la session conjointe du Congrès américain le 27 avril qu’au cours du siècle dernier, les États-Unis avaient faire face à de nombreuses menaces et à de nombreux défis, mais qu’ils ont toujours été à la tête du monde dans la défense de la liberté
109259 美国海军陆战队第一师在长津湖战役中突破中共军队12万人的人海战术,取得了奇迹般成果 La première division des marines des États-Unis a miraculeusement brisé une vague de 120 000 soldats chinois lors de la bataille du lac Changjin
109260 我注意到韩领导人发表演讲的相关内容 J’ai pris note de la partie concernée du discours du dirigeant de la Corée du Sud
109261 关于抗美援朝战争,我想强调的是,抗美援朝战争的伟大胜利对中国和世界都有着重大而深远的意义 À propos de cette bataille, je tiens à souligner que la victoire de la guerre de résistance à l’agression américaine et d’aide à la Corée du Nord revêt une importance majeure et profonde pour la Chine et le monde
109262 它用铁一般的事实告诉世人,任何一个国家、任何一支军队,只要站在历史发展潮流的对立面,恃强凌弱、逆行倒施、扩张侵略,必将碰得头破血流 S’appuyant sur des faits solides, cette guerre a montré au monde, si un pays ou une armée choisit de se placer du mauvais côté de l’histoire, d’intimider les faibles, d’agir contre la volonté du peuple et de s’engager dans une expansion territoriale ou une invasion, il ou elle paiera cher ses actes flagrants
109263 希望有关国家多做有利于世界和平与发展的事,不要重蹈覆辙 Nous espérons que les pays concernés pourront faire davantage de choses favorables à la paix et au développement dans le monde et qu’ils éviteront de répéter les erreurs du passé
109264 关于长津湖战役,根据中方战史记载,此役共歼敌3.6万人,其中美军2.4万人,包括全歼美军一个整团,美军第8集团军司令沃克中将也在混乱中翻车身亡 Selon les archives chinoises, les forces ennemies ont perdu 36 000 soldats lors de la bataille du lac Changjin, dont 24 000 soldats américains qui comprenaient tout un régiment américain Walton H Walker, commandant de la huitième armée américaine, a perdu la vie après que son camion s’était renversé dans un accident
109265 美国时任国务卿艾奇逊称之为“美国历史上路程最长的败退” Le secrétaire d’État américain de l’époque Dean Acheson a qualifié le résultat de la bataille de la plus longue fuite de l’histoire militaire américaine