ID 原文 译文
109066 凤凰卫视记者:日前,英国政府发布所谓“香港问题半年报告”,包括要求废除香港国安法,并且还关注香港改革区议会选举的问题。 Phoenix TV : Le gouvernement britannique a publié hier son rapport semestriel sur Hong Kong, qui demande la suppression de la loi sur la sécurité nationale et indique que le Royaume-Uni continuera à surveiller les changements électoraux proposés pour le conseil de district de Hong Kong.
109067 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
109068 毛宁:香港特区政府已发布新闻公报,批驳英国所谓“香港问题半年报告”。 Mao Ning : Le gouvernement de la Région administrative spéciale (RAS) de Hong Kong a publié un communiqué de presse réfutant le soi-disant rapport semestriel du Royaume-Uni sur Hong Kong.
109069 香港已经回归近26年了,英方还是没能从殖民旧梦中醒过来,妄想通过充满意识形态偏见、歪曲事实、混淆视听的所谓报告干涉香港事务, Près de 26 ans après la rétrocession de Hong Kong, le Royaume-Uni ne s’est toujours pas réveillé de son rêve colonial et continue à chercher à s’immiscer dans les affaires de Hong Kong par le biais d’un rapport trompeur, infondé et imprégné de préjugés idéologiques.
109070 严重违反国际法原则和国际关系基本准则,中方对此表示强烈不满、坚决反对。 Cela constitue une grave violation des principes du droit international et des normes fondamentales régissant les relations internationales.Nous en sommes vivement mécontents et nous nous y opposons fermement.
109071 香港回归以来,中国政府始终全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针, Depuis le retour de Hong Kong, le gouvernement chinois s’engage fermement à appliquer pleinement et fidèlement le principe « un pays, deux systèmes », les résidents de Hong Kong administrant Hong Kong avec une autonomie d’un degré élevé.
109072 香港居民依法享有远超1997年以前的权利和自由。 Les résidents de Hong Kong jouissent aujourd’hui de bien plus de droits et de libertés, conformément à la loi, qu’avant 1997.
109073 随着香港国安法和特区新选举制度成功落实,香港进入从由乱到治走向由治及兴的新阶段,法治和营商环境更加优良,外国投资者对香港的信心不断增强,香港国际金融、贸易、航运中心地位进一步巩固。 La mise en œuvre effective de la loi sur la sauvegarde de la sécurité nationale et du nouveau système électoral a permis à Hong Kong d’entrer dans une nouvelle phase, dans laquelle Hong Kong a rétabli l’ordre et est prête à prospérer. L’État de droit et l’environnement commercial se sont améliorés, la confiance des investisseurs étrangers s’est accrue et le statut de Hong Kong en tant que centre international de la finance, du commerce et du transport maritime s’est encore consolidé.
109074 需要强调的是,英国对回归后的香港无主权、无治权、无监督权,中国政府治理香港的法律依据是中国宪法和香港基本法,绝不是《中英联合声明》。 Il est à souligner que le Royaume-Uni n’a ni souveraineté, ni juridiction, ni droit de « supervision » sur Hong Kong après son retour à la Chine. La base juridique de la gouvernance de Hong Kong par le gouvernement chinois est la constitution chinoise et la loi fondamentale de la RAS de Hong Kong plutôt que la déclaration conjointe sino-britannique.
109075 香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何抹黑唱衰香港的杂音撼动不了“一国两制”行稳致远的坚定步伐。 Hong Kong est le Hong Kong de la Chine et les affaires de Hong Kong sont purement des affaires intérieures de la Chine. Le fait de dénigrer Hong Kong ou de minimiser ses perspectives ne changera rien à la volonté constante de la Chine de faire progresser le principe « un pays, deux systèmes ».