ID 原文 译文
109016 “瑞士中心集团”日前发布报告显示,62%的受访在华瑞士企业预计今年的利润将得到提高。 Un rapport récent des Swiss Centers montre que 62 % des entreprises suisses interrogées en Chine s’attendent à une augmentation de leurs bénéfices cette année.
109017 这些事实表明,各国都看好中国经济前景,中国吸引全球投资热度不减。 Ces faits montrent que les pays sont optimistes quant aux perspectives économiques de la Chine et que la Chine reste une destination attrayante pour les investissements mondiaux.
109018 中国发展离不开世界,世界发展也需要中国。 Pour se développer, la Chine a besoin du monde et le monde a besoin de la Chine.
109019 我们将继续打造市场化、法治化、国际化一流营商环境,同各国企业共享中国市场和开放红利。 Nous continuerons à favoriser un environnement commercial orienté vers le marché, fondé sur le droit et de classe mondiale, et à partager le marché chinois et le dividende de l’ouverture avec les entreprises de tous les pays.
109020 中国永远不会自己关上开放的大门。 La Chine ne fermera jamais sa porte au monde.
109021 一切愿意同我们合作共赢的国家,我们都愿意与他们相向而行,共同推动世界经济繁荣发展。 Nous sommes prêts à travailler avec tous les pays qui espèrent poursuivre une coopération gagnant-gagnant avec nous, pour promouvoir conjointement le progrès économique et la prospérité mondiale.
109022 路透社记者:越南称,已敦促中国从其水域撤走科考船、海警船和渔船。 Reuters : Le Vietnam déclare avoir demandé à la Chine de retirer de ses eaux les navires chinois de recherche, de garde-côtes et de pêche.
109023 这些船只几周前首次进入越南“专属经济区”,一直在靠近俄罗斯公司在南海运营的天然气区块作业。 Ces navires, qui ont pénétré pour la première fois dans la zone économique exclusive du Vietnam il y a quelques semaines, ont opéré à proximité de blocs gaziers exploités par des entreprises russes en mer de Chine méridionale.
109024 中方能否提供更多信息或对此作出评论?是否就此事与越南或俄罗斯进行过接触? La Chine peut-elle fournir des informations complémentaires ou commenter l’incident ? A-t-elle eu des contacts avec le Vietnam ou la Russie à ce sujet ?
109025 毛宁:中国对南沙群岛及其附近海域拥有主权,对相关海域拥有主权权利和管辖权。 Mao Ning : La Chine a la souveraineté sur les îles Nansha et leurs eaux adjacentes, ainsi que des droits souverains et une juridiction sur les eaux concernées.