| ID | 原文 | 译文 |
| 108956 | 继坦桑尼亚总统哈桑在中共二十大胜利召开不久后对华进行国事访问,加蓬总统邦戈、厄立特里亚总统伊萨亚斯、刚果(金)总统齐塞克迪、科特迪瓦总理阿希等领导人和多个非洲国家外长相继访华或来华参会; | À la suite de la visite d’État du président tanzanien Samia Suluhu Hassan en Chine peu après le XXe Congrès national du Parti communiste chinois (PCC), des dirigeants africains et des ministres des Affaires étrangères se sont rendus en Chine et y ont participé à des événements, dont le président du Gabon Ali Bongo Ondimba, le président de l’Érythrée Isaias Afwerki, le président de la République démocratique du Congo Félix-Antoine Tshisekedi Tshilombo et le Premier ministre de la Côte d’Ivoire Patrick Achi. Poursuivant la belle tradition de la diplomatie chinoise, |
| 108957 | 秦刚外长上任仅10天即访问非洲5国和非盟、阿盟总部,延续了中国外交的优良传统,中国全国人大常委会委员长赵乐际前不久也访问了塞内加尔和摩洛哥。 | le ministre des Affaires étrangères Qin Gang a visité cinq pays africains, le siège de l’Union africaine et celui de la Ligue des États arabes dix jours après son entrée en fonction. Il n’y a pas longtemps, le président du comité permanent de l’Assemblée populaire nationale (APN), Zhao Leji, s’est rendu au Sénégal et au Maroc. |
| 108958 | 当今世界充满挑战。 | Le monde actuel est confronté à de nombreux défis. |
| 108959 | 作为世界最大的发展中国家和发展中国家最集中的大陆,中国和非洲比以往任何时候都更需要加强团结合作。 | La Chine et l’Afrique étant respectivement le plus grand pays en développement du monde et le continent abritant la plupart des pays en développement, elles ont plus que jamais besoin de solidarité et de coopération avec l’autre. |
| 108960 | 中国愿同非洲国家携手努力,践行真正的多边主义,坚定维护彼此正当合理权益、积极推进各具特色的现代化事业、共同推动全球治理体系改革、努力实现共同安全、加强文明交流互鉴,让“中非友好合作精神” | La Chine est prête à travailler avec les pays africains pour pratiquer un véritable multilatéralisme, préserver fermement les droits et intérêts légitimes et légaux de l’autre, faire progresser activement leurs modernisations respectives avec leurs caractéristiques propres, faire avancer la réforme du système de gouvernance mondiale, rechercher une sécurité commune et renforcer les échanges et l’inspiration mutuelle entre les civilisations. |
| 108961 | 在中国和非洲的广袤大地上得到传承和发扬,共筑更加紧密的高水平中非命运共同体,为推动构建人类命运共同体树立典范。 | Nous ferons en sorte que l’esprit d’amitié et de coopération entre la Chine et l’Afrique soit plus vivant que jamais sur les vastes territoires de la Chine et de l’Afrique, nous construirons ensemble une communauté de destin Chine-Afrique de haut niveau plus étroite et nous ferons de cette communauté un modèle pour l’édification d’une communauté de destin pour l’humanité. |
| 108962 | 日本广播协会记者:朝鲜过去四次通知国际组织将发射“卫星”,但实际上发射的不是卫星而是弹道导弹。 | NHK : À quatre reprises, la Corée du Nord a notifié aux organisations internationales qu’elle allait lancer des « satellites », mais elle a en fait lancé des missiles balistiques. |
| 108963 | 朝鲜发射弹导导弹违反联合国安理会决议。 | La Corée du Nord a violé les résolutions du Conseil de sécurité des Nations Unies en lançant des missiles balistiques. |
| 108964 | 中方是否对这次发射表示反对? | La Chine s’oppose-t-elle à ce lancement cette fois-ci ? |
| 108965 | 毛宁:刚才我已经介绍了中方在半岛问题上的立场。 | Mao Ning : J’ai fait part de la position de la Chine sur les questions relatives à la péninsule coréenne à l’heure actuelle. |