ID 原文 译文
108886 1992年,中国派出首支成建制“蓝盔部队”参加联合国维和行动。 En 1992, la Chine a envoyé sa première unité militaire constituée de Casques bleus pour participer aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies.
108887 30多年来,中国已派出维和人员5万余人次,赴20多个国家和地区参加联合国维和行动,先后有25名维和人员献出宝贵生命。 Au cours des trois dernières décennies, la Chine a envoyé plus de 50 000 soldats de la paix pour participer aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies dans plus de vingt pays et régions. Au total, 25 casques bleus chinois ont fait le sacrifice ultime.
108888 目前,中国是联合国第二大维和摊款国和安理会常任理事国中第一大出兵国,共有2200多名中国官兵在8个维和任务区执行任务, À l’heure actuelle, la Chine est le deuxième contributeur aux évaluations de maintien de la paix des Nations Unies et le premier contributeur en troupes aux opérations de maintien de la paix parmi les cinq membres permanents du Conseil de sécurité. Plus de 2 200 officiers chinois travaillent dans huit zones de mission de maintien de la paix.
108889 中国“蓝盔”成为联合国维护和平的关键力量。 Les Casques bleus chinois sont devenus une force vitale dans les efforts de maintien de la paix des Nations Unies.
108890 中国维和官兵恪守联合国宪章宗旨原则,严格按照授权行事,忠实履行维和使命,为维护世界和平、促进共同发展作出重要贡献。 Les Casques bleus chinois adhèrent aux objectifs et aux principes de la Charte des Nations Unies, agissent dans le strict respect de leur mandat et remplissent fidèlement les missions de maintien de la paix, apportant ainsi une contribution importante à la préservation de la paix dans le monde et à la promotion du développement commun.
108891 当前,国际安全形势复杂严峻,联合国维和行动的作用与意义进一步凸显。 Face à la complexité et à la gravité de la situation internationale en matière de sécurité, le rôle et l’importance des opérations de maintien de la paix des Nations Unies ont pris de l’ampleur.
108892 中方将继续同国际社会密切合作,推动提高联合国维和行动效力和效率,为维护国际和平与安全发挥更大作用。 La Chine continuera à travailler en étroite collaboration avec la communauté internationale pour accroître les effets et l’efficacité des opérations de maintien de la paix afin qu’elles puissent jouer un rôle plus important dans la préservation de la paix et de la sécurité internationales.
108893 彭博社记者:你刚才说,“当前,中美两军对话面临困难的原因美方是清楚的”,这是否等于证实中方已告知美方,拒绝会晤的原因是中国防长被制裁? Bloomberg : Vous avez dit : « Les États-Unis comprennent clairement les raisons pour lesquelles le dialogue militaire Chine-États-Unis rencontre des difficultés. » Cela revient-il à confirmer que la partie chinoise a informé la partie américaine que les sanctions imposées au ministre chinois de la Défense constituaient la raison du refus de la rencontre ?
108894 毛宁:正如我刚才所说,中美两军对话面临困难的原因美方是清楚的。 Mao Ning : Comme je l’ai dit tout à l’heure, les États-Unis connaissent clairement les raisons des difficultés rencontrées par le dialogue militaire entre la Chine et les États-Unis.
108895 美方应当展现诚意,采取实际行动,为两军对话沟通创造必要条件。 Les États-Unis doivent faire preuve de sincérité, prendre des mesures concrètes et créer les conditions nécessaires au dialogue et à la communication entre les deux armées.