ID 原文 译文
108816 毛宁:作为新兴市场国家和发展中国家合作的重要平台,金砖国家致力于维护多边主义,积极推动全球治理体系改革,提升新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权,已成为国际事务中一支积极、稳定、建设性力量。 Mao Ning : En tant que plateforme importante pour la coopération entre les marchés émergents et les pays en développement, les BRICS s’engagent à défendre le multilatéralisme, à faire progresser vigoureusement la réforme du système de gouvernance mondiale et à accroître la représentation et le poids des marchés émergents et des pays en développement. Les BRICS sont devenus une force positive, stable et constructive dans les affaires internationales.
108817 中方一贯主张,金砖国家是开放包容的机制,支持金砖扩员进程,欢迎更多志同道合的伙伴早日加入金砖“大家庭”。 La Chine maintient que les BRICS sont un mécanisme ouvert et inclusif et elle soutient le processus d’expansion des BRICS. Nous saluons l’adhésion de davantage de partenaires aux vues similaires à la grande famille des BRICS.
108818 韩国《中央日报》记者:第一个问题,今天韩国《韩民族新闻》报道称,外交部亚洲司司长刘劲松上周访问首尔,通报了中国政府的“四不可”立场。 Joong-Ang Ilbo : La première question, aujourd’hui, The Hankyoreh a rapporté que le directeur général du département des affaires asiatiques du ministère des Affaires étrangères, Liu Jinsong, s’était rendu à Séoul la semaine dernière, transmettant la position des « quatre non » du gouvernement chinois.
108819 中国外交部消息稿中提到“中方就核心关切表明严正立场”。 Dans le communiqué de presse du ministère chinois des Affaires étrangères, il est indiqué que « la Chine a exprimé sa position solennelle sur les préoccupations essentielles ».
108820 请问这就是“四不可”立场吗? S’agit-il de la position des « quatre non » ?
108821 中方对该报道有何评论? Quel est le commentaire de la Chine sur ce rapport ?
108822 第二个问题,昨天,中国驻韩国大使馆政务公使方坤在首尔举行的韩中日合作日活动中表示,“中国一贯支持韩中日三国合作”。 Ma deuxième question est la suivante : le ministre de l’ambassade de Chine en Corée du Sud, Fang Kun, a déclaré hier, lors d’un événement organisé à l’occasion de la journée de la coopération entre la Corée du Sud, la Chine et le Japon, que la Chine soutenait toujours la coopération entre la Corée du Sud, la Chine et le Japon.
108823 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
108824 毛宁:关于第一个问题,中方上周已就外交部亚洲司司长刘劲松赴韩磋商发布了消息,你可以查阅。 Mao Ning : En ce qui concerne votre première question, nous avons partagé des informations sur les consultations que le directeur général du département des affaires asiatiques du ministère des Affaires étrangères, Liu Jinsong, avait eues en Corée du Sud la semaine dernière, et vous pouvez vous y référer.
108825 我想强调的是,当前中韩关系面临困难和挑战,责任不在中方。 Je tiens à souligner que la responsabilité des difficultés et des défis actuels dans les relations entre la Chine et la Corée du Sud n’incombe pas à la Chine.