| ID | 原文 | 译文 |
| 108746 | 面对世界经济日益下行的压力, | L’économie mondiale est soumise à une pression à la baisse. |
| 108747 | 美欧作为主要经济体应当切实承担起责任、发挥积极作用,营造一个开放、包容、透明、非歧视的国际贸易和投资环境。 | En tant qu’économies majeures, les États-Unis et l’UE doivent prendre leurs responsabilités, jouer un rôle positif et fournir un environnement ouvert, inclusif, transparent et non discriminatoire pour le commerce et l’investissement internationaux. |
| 108748 | 俄新社记者:据《华尔街日报》援引欧洲外交官的报道,法国总统马克龙邀请乌克兰总统泽连斯基在巴黎举行乌克兰和平峰会,目前还没有明确的与会者名单,但欧洲官员近几周已前往世界主要大国的首都,试图让巴西、印度、中国以及其他西方国家以外的国家与会。 | RIA Novosti : Le Wall Street Journal, citant des diplomates européens, a rapporté que le président français Emmanuel Macron a proposé au président ukrainien Volodymyr Zelenskyy d’accueillir un sommet de la paix à Paris. Aucune liste précise de participants n’a été établie, mais les responsables européens se sont rendus dans les capitales des principales puissances mondiales ces dernières semaines, cherchant à rallier le Brésil, l’Inde, la Chine et d’autres pays non occidentaux. |
| 108749 | 中方会否参加这个和平峰会? | La Chine participera-t-elle à ce sommet de la paix ? |
| 108750 | 毛宁:在乌克兰问题上,中方的立场是一贯的、明确的,我们希望有关各方为推动乌克兰危机的政治解决共同作出努力。 | Mao Ning : La position de la Chine sur la question de l’Ukraine est cohérente et claire. Nous espérons que les parties concernées feront des efforts conjoints pour promouvoir le règlement politique de la crise ukrainienne. |
| 108751 | 关于你提到的具体问题,我没有可以提供的消息。 | Je n’ai rien à dire sur la question spécifique que vous avez posée. |
| 108752 | 法新社记者:澳大利亚贸易部长表示,中澳就取消澳方大麦出口关税的谈判朝着好的方向发展,请问中方能否提供有关关税谈判的更多信息? | AFP : Le ministre australien du Commerce a déclaré que les négociations avec la Chine sur l’annulation de ses droits de douane sur l’orge australienne allaient dans la bonne direction. Pourriez-vous nous donner plus d’informations à ce sujet ? |
| 108753 | 中方计划在什么时候取消关税? | Quand la Chine prévoit-elle annuler les droits de douane ? |
| 108754 | 毛宁:关于中国和澳大利亚间关税的问题,建议向主管部门了解。 | Mao Ning : En ce qui concerne les tarifs douaniers entre la Chine et l’Australie, je vous recommande de consulter les services compétents chinois. |
| 108755 | 作为原则,我们始终认为,中国和澳大利亚关系的健康稳定发展符合两国和两国人民的共同利益,我们愿意同澳方一道,落实好两国领导人达成的重要共识,推动两国关系保持健康稳定发展。 | En principe, nous pensons toujours que le développement sain et régulier des relations entre la Chine et l’Australie sert les intérêts communs des deux pays et des deux peuples. Nous sommes prêts à collaborer avec l’Australie pour mettre en œuvre les accords communs importants conclus par les dirigeants des deux pays et stimuler le développement sain et régulier des relations bilatérales. |