| ID | 原文 | 译文 |
| 108706 | 日前,沁向习近平主席写了一封信,表达对中国的感激之情,表示想做孟中友谊的使者,想到中国学习医学,救死扶伤。 | Chin a récemment écrit une lettre au président Xi Jinping, dans laquelle elle exprime sa gratitude envers la Chine et sa volonté de devenir envoyée de l’amitié entre la Chine et le Bangladesh. Elle a déclaré qu’elle souhaitait faire des études de médecine en Chine afin de sauver des vies. |
| 108707 | 习近平主席在“六一”国际儿童节来临之际复信,鼓励她努力学习、追求梦想,传承中孟传统友谊。 | Le président Xi Jinping a répondu à sa lettre juste avant la Journée internationale de l’enfance, l’encourageant à étudier dur, à poursuivre son rêve et à perpétuer l’amitié traditionnelle entre la Chine et le Bangladesh. |
| 108708 | 习近平主席指出,中国和孟加拉国人民自古以来就是好邻居、好朋友,拥有绵延千年的友好交往历史。 | Le président Xi a rappelé que depuis l’Antiquité, les peuples chinois et bangladais étaient de proches voisins et de bons amis. Les échanges amicaux remontent à plus de mille ans. |
| 108709 | 沁的故事谱写了中孟友好新的感人篇章。 | L’histoire d’Alifa Chin a ainsi écrit un nouveau chapitre émouvant de l’amitié sino-bangladaise. |
| 108710 | 希望她珍惜韶华、努力学习,实现自己的梦想,回馈家庭、服务社会、报效祖国。 | Le président Xi Jinping a exprimé l’espoir qu’elle profiterait au mieux de sa jeunesse et qu’elle étudierait dur pour réaliser ses rêves. Elle sera alors en mesure de rendre la pareille à sa famille, de contribuer à la société et de servir son pays. |
| 108711 | 欢迎她多到中国来走走看看,增长见识、结交朋友,以自己的实际行动,带动更多人投身中孟友谊事业,共同创造中孟关系更加美好的明天。 | Le président Xi Jinping a déclaré que Chin était la bienvenue en Chine aussi souvent qu’elle le souhaitait pour élargir son horizon et se faire de nouveaux amis. Il a espéré que ses actions encourageraient davantage de personnes à se consacrer à l’amitié entre la Chine et le Bangladesh et à travailler ensemble pour un avenir meilleur des relations entre la Chine et le Bangladesh. |
| 108712 | 法新社记者:台湾有关部门表示,台湾与美国将于周四签署贸易协议,并希望未来能达成全面的自由贸易协定, | AFP : Les services compétents de Taïwan ont déclaré que Taïwan signerait un accord commercial avec les États-Unis jeudi et espéraient que les deux parties parviendraient à un accord de libre-échange global à l’avenir. |
| 108713 | 请问中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 108714 | 毛宁:中方一贯坚决反对建交国与中国台湾地区进行任何形式的官方往来,包括商签任何具有主权意涵和官方性质的协定。 | Mao Ning : La Chine s’oppose fermement à toute forme d’interaction officielle entre la région chinoise de Taïwan et les pays qui ont des relations diplomatiques avec la Chine. Cela inclut la négociation ou la signature de tout accord ayant une implication souveraine ou une nature officielle. |
| 108715 | 美方有关行径严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,也违背美方自己做出的仅同台湾保持非官方关系承诺, | La démarche des États-Unis viole gravement le principe d’une seule Chine et les trois communiqués conjoints Chine-États-Unis, et contrevient à l’engagement pris par les États-Unis de n’entretenir que des relations non officielles avec Taïwan. |