| ID | 原文 | 译文 |
| 108646 | 阿拉伯国家赞赏中方关怀包括新疆穆斯林在内的少数族群的努力,将继续坚定支持中方维护新疆发展和稳定。 | Les pays arabes ont apprécié les soins par la Chine apportés aux musulmans du Xinjiang et aux personnes appartenant à d’autres groupes ethniques minoritaires, et ont exprimé leur ferme soutien aux efforts de la Chine pour promouvoir le développement du Xinjiang et assurer sa stabilité. |
| 108647 | 阿拉伯国家在涉疆问题上始终秉持正义立场。 | Les pays arabes ont toujours eu une position juste sur la question du Xinjiang. |
| 108648 | 阿盟代表团到新疆实地参访的真实感受再次充分证明,谎言掩盖不了真相,操弄涉疆问题抹黑中国的险恶图谋不得人心,注定不会得逞。 | Ce que la délégation de la Ligue arabe a vu de ses propres yeux au Xinjiang montre une fois de plus que la vérité prévaudra toujours sur le mensonge et que ceux qui cherchent à salir la Chine en manipulant les questions liées au Xinjiang n’auront pas de soutien populaire et ne réussiront pas. |
| 108649 | 中方真诚欢迎各国朋友多到新疆走一走看一看,亲身感受大美新疆的繁荣、稳定与和谐。 | La Chine invite ses amis de tous les pays à visiter le Xinjiang et à faire l’expérience directe d’un Xinjiang prospère, stable et harmonieux. |
| 108650 | 路透社记者:美国海军发布的视频显示,上周末在台湾海峡,一艘中国军舰在美国驱逐舰前方穿过,美方称之为“不安全互动”。 | Reuters : La marine américaine a publié une vidéo montrant un navire de guerre chinois passant devant un destroyer américain dans le détroit de Taïwan le week-end dernier. Les États-Unis estiment qu’il s’agit d’une interaction dangereuse. |
| 108651 | 外交部对此有无进一步评论? | Le ministère des Affaires étrangères a-t-il d’autres remarques à faire à ce sujet ? |
| 108652 | 汪文斌:我刚才已经介绍了,美方滋事挑衅在前,中方依法依规处置在后。 | Wang Wenbin : Comme je l’ai dit, les États-Unis ont commencé par faire des provocations et la Chine a réagi en gérant l’incident conformément aux lois et règlements en vigueur. |
| 108653 | 中国军队采取的举措完全合理合法,也是专业安全的。 | Les actions entreprises par l’armée chinoise sont totalement justifiées, légales, sûres et professionnelles. |
| 108654 | 应当深刻检讨、纠正错误的是美方。 | C’est aux États-Unis qu’il appartient de réfléchir et de corriger leurs actes répréhensibles. |
| 108655 | 2023年6月2日外交部发言人毛宁主持例行记者会(2023-06-02) | Conférence de presse du 2 juin 2023 tenue par la porte-parole du ministère des Affaires étrangères Mao Ning(2023-06-02) |