ID 原文 译文
108646 阿拉伯国家赞赏中方关怀包括新疆穆斯林在内的少数族群的努力,将继续坚定支持中方维护新疆发展和稳定。 Les pays arabes ont apprécié les soins par la Chine apportés aux musulmans du Xinjiang et aux personnes appartenant à d’autres groupes ethniques minoritaires, et ont exprimé leur ferme soutien aux efforts de la Chine pour promouvoir le développement du Xinjiang et assurer sa stabilité.
108647 阿拉伯国家在涉疆问题上始终秉持正义立场。 Les pays arabes ont toujours eu une position juste sur la question du Xinjiang.
108648 阿盟代表团到新疆实地参访的真实感受再次充分证明,谎言掩盖不了真相,操弄涉疆问题抹黑中国的险恶图谋不得人心,注定不会得逞。 Ce que la délégation de la Ligue arabe a vu de ses propres yeux au Xinjiang montre une fois de plus que la vérité prévaudra toujours sur le mensonge et que ceux qui cherchent à salir la Chine en manipulant les questions liées au Xinjiang n’auront pas de soutien populaire et ne réussiront pas.
108649 中方真诚欢迎各国朋友多到新疆走一走看一看,亲身感受大美新疆的繁荣、稳定与和谐。 La Chine invite ses amis de tous les pays à visiter le Xinjiang et à faire l’expérience directe d’un Xinjiang prospère, stable et harmonieux.
108650 路透社记者:美国海军发布的视频显示,上周末在台湾海峡,一艘中国军舰在美国驱逐舰前方穿过,美方称之为“不安全互动”。 Reuters : La marine américaine a publié une vidéo montrant un navire de guerre chinois passant devant un destroyer américain dans le détroit de Taïwan le week-end dernier. Les États-Unis estiment qu’il s’agit d’une interaction dangereuse.
108651 外交部对此有无进一步评论? Le ministère des Affaires étrangères a-t-il d’autres remarques à faire à ce sujet ?
108652 汪文斌:我刚才已经介绍了,美方滋事挑衅在前,中方依法依规处置在后。 Wang Wenbin : Comme je l’ai dit, les États-Unis ont commencé par faire des provocations et la Chine a réagi en gérant l’incident conformément aux lois et règlements en vigueur.
108653 中国军队采取的举措完全合理合法,也是专业安全的。 Les actions entreprises par l’armée chinoise sont totalement justifiées, légales, sûres et professionnelles.
108654 应当深刻检讨、纠正错误的是美方。 C’est aux États-Unis qu’il appartient de réfléchir et de corriger leurs actes répréhensibles.
108655 2023年6月2日外交部发言人毛宁主持例行记者会(2023-06-02) Conférence de presse du 2 juin 2023 tenue par la porte-parole du ministère des Affaires étrangères Mao Ning(2023-06-02)