| ID | 原文 | 译文 |
| 108566 | 彭博社记者:美国白宫国家安全委员会战略沟通协调员柯比对媒体表示,中方军用舰机的拦截行为显示出中国日益咄咄逼人,而这有可能会导致意外。 | Bloomberg : Le porte-parole du Conseil national de sécurité de la Maison Blanche des États-Unis, John Kirby, a déclaré aux journalistes que les manœuvres d’interception militaire des navires et des avions chinois suggéraient une agressivité croissante de la part de la Chine et pouvaient conduire à un accident. |
| 108567 | 外交部对此有何回应? | Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères sur les remarques de John Kirby ? |
| 108568 | 汪文斌:我昨天已经对美方的相关言论作出回应。 | Wang Wenbin : J’ai répondu hier aux remarques concernées formulées par les États-Unis. |
| 108569 | 借此机会,我愿再强调一点,那就是,是美国的军用舰机不远万里跑到中国的家门口挑衅,执意到中国领海领空附近搞什么抵近侦察、耀武扬威。 | Je tiens à répéter clairement que la vérité est que les États-Unis ont envoyé des navires de guerre et des avions militaires à l’autre bout du monde jusqu’aux portes de la Chine et se sont engagés dans une reconnaissance rapprochée et une démonstration de force militaire à proximité de la mer territoriale et de l’espace aérien de la Chine. |
| 108570 | 这不是维护“航行自由”,而是在推行“航行霸权”,是赤裸裸的军事挑衅行为。 | Il ne s’agit pas de « liberté de navigation », mais d’hégémonie sur la navigation et de provocation militaire distincte. |
| 108571 | 这种霸权行径才是造成海空安全风险的根源。 | Cette pratique hégémonique est à l’origine des risques de sécurité en mer et dans les airs. |
| 108572 | 中方一贯尊重各国依据国际法享有的航行和飞越权利,但坚决反对以航行和飞越自由为名危害中国主权和安全。中国军队依法依规开展海空现场应对,相关措施专业、合法、合理。 | La Chine respecte le droit de navigation et de survol auquel tous les pays ont droit en vertu du droit international, mais s’oppose fermement aux actes qui portent atteinte à la souveraineté et à la sécurité de la Chine au nom de la liberté de navigation et de survol. L’armée chinoise a réagi à la situation conformément aux lois et aux règlements. Ces actions sont tout à fait professionnelles, légales et justifiées. |
| 108573 | 路透社记者:一艘中国科考船及其护卫船周一晚驶离越南“专属经济区”。此前,该科考船在上述区域开展活动近一个月,引发越南方面的抗议。 | Reuters : Un navire de recherche chinois et son escorte ont quitté la zone économique exclusive vietnamienne lundi soir, après près d’un mois d’opérations qui ont suscité des protestations de la part vietnamienne. |
| 108574 | 请问中方船只驶离的原因是什么? | Quelle est la raison de ce retrait ? |
| 108575 | 汪文斌:中国对南沙群岛及其附近海域拥有主权,对相关海域拥有主权权利和管辖权。 | Wang Wenbin : La Chine a la souveraineté sur les îles Nansha et leurs eaux adjacentes, ainsi que des droits souverains et une juridiction sur les eaux concernées. |