ID 原文 译文
108526 汪文斌:当地时间6月5日,中国驻洪都拉斯使馆在洪首都特古西加尔巴隆重举行开馆仪式。 Wang Wenbin : Le 5 juin, heure locale, la cérémonie d’inauguration de l’ambassade de Chine au Honduras s’est tenue à Tegucigalpa, la capitale hondurienne.
108527 中国驻洪使馆全体外交官,洪都拉斯政府、国民议会代表,当地各界知名人士,各国驻洪使节,中资机构和侨胞代表等出席。 Tous les diplomates chinois de l’ambassade, des représentants du gouvernement et du Congrès national du Honduras, des personnalités locales de divers milieux, des membres du corps diplomatique et des représentants d’institutions chinoises et de la communauté chinoise au Honduras ont assisté à l’événement.
108528 中洪建交两个多月来,双方坚定履行建交承诺,共同推动中洪关系在相互尊重、平等互利、共同发展的基础上强劲起步,取得一系列早期收获,实现“开门红”,充分表明坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋,中洪建交完全符合两国人民根本和长远利益。 Depuis l’établissement de relations diplomatiques il y a plus de deux mois, la Chine et le Honduras ont tenu leurs engagements et travaillé ensemble pour donner un bon départ aux relations bilatérales sur la base du respect mutuel, de l’égalité, des avantages réciproques et du développement commun. Les deux parties ont déjà obtenu quelques premiers résultats. Cela montre clairement que l’adhésion au principe d’une seule Chine est la bonne chose à faire, qu’elle bénéficie du soutien massif de la communauté internationale et qu’elle représente la tendance dominante dans le monde. L’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et le Honduras sert les intérêts fondamentaux et à long terme des deux peuples.
108529 中国驻洪都拉斯使馆正式开馆,将为两国增强政治互信、深化务实合作、增进人民友谊搭建桥梁。 L’ambassade de Chine au Honduras, qui vient d’ouvrir ses portes, servira de pont entre les deux pays pour approfondir la confiance politique mutuelle, renforcer la coopération pratique et resserrer les liens d’amitié des deux peuples.
108530 同时,洪方也正积极推进驻华使馆建馆工作,中方将予以大力支持和协助。 Le Honduras travaille intensément à l’établissement de son ambassade en Chine. Et la Chine est prête à soutenir cet effort et à le faciliter de manière vigoureuse.
108531 中方愿同洪方一道,加强友好往来,增进政治互信,推进务实合作,让中洪友谊之树落地生根、开花结果,造福两国和两国人民。 La Chine est prête à travailler avec le Honduras pour intensifier les échanges amicaux, approfondir la confiance politique mutuelle, promouvoir la coopération pratique et permettre à l’amitié Chine-Honduras de s’épanouir dans l’intérêt des deux pays et des deux peuples. \
108532 法新社记者:美国共和党总统候选人拉马斯瓦米不久前建议,每个台湾家庭都应该持有并接受训练使用AR-15步枪,以抵御大陆可能的对台动武。 AFP : Vivek Ramaswamy, candidat du Parti républicain américain à l’élection présidentielle, a récemment suggéré que chaque famille taïwanaise devrait posséder des fusils AR-15 et être formée à leur utilisation afin de se protéger contre ce qu’il considérait comme une invasion potentielle de Beijing.
108533 外交部对其言论有何评论?如何看待近期美国多位总统候选人发表强硬对华言论? Le ministère des Affaires étrangères a-t-il des commentaires à faire sur ces remarques en particulier ou, plus généralement, sur la rhétorique dure à l’égard de la Chine utilisée par de nombreux candidats à l’élection présidentielle américaine ces derniers temps ?
108534 汪文斌:台湾问题纯属中国内政。 Wang Wenbin : La question de Taïwan est une affaire purement intérieure de la Chine.
108535 我们敦促美方相关人士恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不要拿台湾民众当炮灰。 Nous demandons instamment aux responsables politiques américains concernés de respecter le principe d’une seule Chine et les trois communiqués conjoints Chine-États-Unis. Le peuple taïwanais ne doit pas être utilisé comme de la chair à canon.