| ID | 原文 | 译文 |
| 108516 | 如果欧方不顾上述事实执意禁用华为,将公然违背其一贯标榜的市场经济、自由贸易、公平竞争原则。 | Si l’UE décidait d’interdire Huawei en dépit de tous ces faits, il s’agirait d’une violation flagrante des principes de l’économie de marché, du libre-échange et de la concurrence loyale que l’UE prétend défendre. |
| 108517 | 希望欧方言行一致,避免泛政治化、泛安全化,作出符合经济理性和自身利益的决策。 | Nous espérons que l’UE respectera son engagement envers ces principes, qu’elle évitera de politiser les questions économiques et commerciales ou d’élargir le concept de sécurité, et qu’elle prendra des décisions économiquement saines et conformes à ses propres intérêts. |
| 108518 | 共同社记者:最近,外界看到中美关系有一点改善的动向,但同时中美军事部门间的对话暂时还没有恢复,美方不断呼吁对话沟通很重要。 | Kyodo News : Des signes positifs ont récemment été observés dans les relations entre la Chine et les États-Unis, mais le dialogue entre les deux armées ne s’est pas encore repris. Les États-Unis ont souligné sans cesse l’importance du dialogue et de la communication. |
| 108519 | 中方对此有何回应? | Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ? |
| 108520 | 汪文斌:中美之间保持着必要沟通。 | Wang Wenbin : La Chine et les États-Unis maintiennent une communication nécessaire. |
| 108521 | 当前中美关系面临挑战,责任不在中方。 | La responsabilité des défis actuels auxquels sont confrontées les relations entre la Chine et les États-Unis n’incombe pas à la Chine. |
| 108522 | 美方应切实尊重中方核心利益和重大关切,停止干涉中国内政,停止损害中国利益,停止一边呼吁要沟通交流,一边又肆意挑衅,停止说一套、做一套,同中方相向而行,推动中美关系重回健康稳定发展正轨。 | Les États-Unis doivent respecter les intérêts fondamentaux et les préoccupations majeures de la Chine, cesser de s’ingérer dans les affaires intérieures de la Chine, cesser de nuire aux intérêts de la Chine et cesser d’appeler à la communication d’une part et de faire des provocations d’autre part. Les États-Unis doivent travailler avec la Chine dans la même direction et remettre les relations bilatérales sur la voie d’un développement sain et stable. |
| 108523 | 2023年6月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会(2023-06-06) | Conférence de presse du 6 juin 2023 tenue par le porte-parole du ministère des Affaires étrangères Wang Wenbin(2023-06-06) |
| 108524 | 总台CGTN记者:当地时间6月5日,中国驻洪都拉斯使馆举行开馆仪式,中国驻洪使馆临时代办和洪外长共同为使馆揭牌。 | CGTN : Le 5 juin, heure locale, l’ambassade de Chine au Honduras a organisé une cérémonie d’inauguration. Le chargé d’affaires par intérim de l’ambassade de Chine au Honduras et le ministre hondurien des Affaires étrangères ont dévoilé ensemble la plaque de l’ambassade. |
| 108525 | 发言人对此有何评论? | Quel est votre commentaire à ce sujet ? |