| ID | 原文 | 译文 |
| 108416 | 我们也看到,近期,众多跨国公司高管纷纷掀起“访华潮”,对中国经济投下“信任票”。 | Nous avons également vu des dirigeants de nombreuses sociétés transnationales venir en Chine récemment, ce qui est également un vote de confiance pour l’économie chinoise. |
| 108417 | 外商看重中国经济复苏带来的巨大机遇,看好中国不断优化的营商环境,纷纷表示对中国市场充满信心,将继续全方位投资中国。 | Les entreprises étrangères apprécient les énormes possibilités offertes par la reprise économique vigoureuse de la Chine et considèrent l’amélioration de l’environnement commercial de celle-ci comme un signe favorable. Elles sont optimistes quant au marché chinois et prêtes à investir dans tous les domaines en Chine. |
| 108418 | 根据中国贸促会近期的调研报告,97%的受访外资企业对去年第四季度以来中国政府出台的外资政策评价为“满意”以上,对获取金融服务、市场准入等指标的满意度均超过80%。 | Selon un rapport récent du Conseil chinois pour la promotion du commerce international, 97 % des entreprises étrangères interrogées ont jugé « satisfaisante » ou supérieure la politique d’investissement étranger de la Chine depuis le quatrième trimestre de l’année dernière. Le taux de satisfaction en termes d’accès aux services financiers et aux marchés dépasse les 80 %. |
| 108419 | 中国欧盟商会发布的报告显示,中国的市场规模、旺盛的需求、研发成果快速商用的能力以及充足的本土人才等因素,促使大批欧洲企业在中国开展本土研发,近六成受访企业表示未来五年将增加在华研发支出。 | Un rapport publié par la Chambre de commerce de l’Union européenne (UE) en Chine indique que la taille du marché chinois, la forte demande, le rythme rapide de commercialisation des résultats des recherches et du développement et l’abondance des talents locaux incitent une grande partie des entreprises européennes à mener des activités de recherches et de développement en Chine, et près de 60 % des entreprises interrogées ont déclaré qu’elles augmenteraient leurs dépenses de recherches et de développement en Chine au cours des cinq prochaines années. |
| 108420 | 中国美国商会的调查结果也显示,66%的在华美企将在未来两年保持或增加对华投资。 | Une enquête de la Chambre de commerce américaine en Chine montre que 66 % des entreprises américaines implantées en Chine maintiendront ou augmenteront leurs investissements en Chine au cours des deux prochaines années. |
| 108421 | 中国将继续坚定不移推进高水平对外开放,致力于为各国企业打造更好的市场化、法治化、国际化营商环境。 | La Chine restera fermement engagée à faire progresser une ouverture de haut niveau et à offrir aux entreprises de tous les pays un environnement commercial plus orienté vers le marché, régi par l’État de droit et internationalisé. |
| 108422 | 我们欢迎更多外资企业来华投资兴业,深耕中国市场,共享发展红利。 | Nous invitons davantage d’entreprises étrangères à investir et à faire des affaires en Chine, à explorer le marché chinois et à partager les dividendes du développement de la Chine. |
| 108423 | 东方卫视记者:据报道,欧洲外交关系委员会最新民调显示,多数受访者认为,中国首先是一个“必要合作伙伴”。 | Dragon TV : Le dernier sondage du Conseil européen des relations diplomatiques montre que l’opinion dominante est que la Chine est un partenaire nécessaire. |
| 108424 | 近期,欧洲理事会主席米歇尔、欧盟委员会主席冯德莱恩、法国总统马克龙、德国总理朔尔茨等多位欧洲领导人均表示与中国“脱钩”既不现实也不可取,强调与中方保持接触合作的重要性。 | De nombreux dirigeants européens, dont le président du Conseil européen Charles Michel, la présidente de la Commission européenne Ursula von der Leyen, le président français Emmanuel Macron et le chancelier allemand Olaf Scholz, ont récemment déclaré que le « découplage » avec la Chine n’était ni viable ni souhaitable, et ont souligné l’importance de maintenir le contact et la coopération avec la Chine. |
| 108425 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |