ID 原文 译文
108356 我们也正告台湾民进党当局,任何分裂行径和“挟洋自重”图谋都注定以失败告终。 Nous adressons également un message clair aux autorités du Parti démocrate progressiste (PDP) de Taïwan : toute initiative sécessionniste et toute tentative de solliciter un soutien étranger sont vouées à l’échec.
108357 会后有记者问及:中国驻韩国大使邢海明8日会见韩国最大在野党共同民主党党首李在明时就中韩关系发表看法,强调当前中韩关系遇到不小困难,其责任不在中方。 Les questions complémentaires après la conférence de presse : Le 8 juin, l’ambassadeur de Chine en Corée du Sud, Xing Haiming, a rencontré Lee Jae-myung, chef du Parti démocrate, principal parti d’opposition en Corée du Sud. Au cours de cette rencontre, l’ambassadeur Xing Haiming a commenté les relations entre la Chine et la Corée du Sud et a souligné que les relations bilatérales actuelles étaient confrontées à des difficultés considérables et que la responsabilité n’incombait pas à la Chine.
108358 邢海明大使相关言论引发韩舆论关注,韩外交部已就此向中方表达关切。 Les remarques de l’ambassadeur Xing Haiming ont attiré l’attention du public en Corée du Sud. Le ministère des Affaires étrangères de la Corée du Sud a fait part à la Chine de ses préoccupations de ce sujet.
108359 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
108360 汪文斌:当前中韩关系面临困难和挑战,责任不在中方。 Wang Wenbin : La responsabilité des difficultés et des défis actuels dans les relations Chine-Corée du Sud n’incombe pas à la Chine.
108361 邢海明大使同韩国政府、政党和社会各界广泛接触,就双边关系和共同关心的问题交换意见,介绍中方立场关切,是其职责所在。 Le travail de l’ambassadeur Xing Haiming consiste notamment à s’entretenir longuement avec la Corée du Sud au niveau du gouvernement, des partis politiques et des personnes de tous horizons, à échanger des points de vue sur les relations bilatérales et les questions d’intérêt mutuel et à faire part de la position et des préoccupations de la Chine.
108362 希望韩国有关方面正确看待,把关注点放到如何正视问题、实现中韩关系的稳定和发展上来。 Nous espérons que les parties concernées de la Corée du Sud pourront mettre cela en perspective et se concentrer sur la manière de faire face aux problèmes et de réaliser la stabilité et le développement des relations entre la Chine et la Corée du Sud.
108363 据报道,韩国总统府官员7日就日前有报道称中国外交部官员访韩时通报“四不可能”方针内容澄清称,有关报道完全不属实,韩中之间不存在、也未进行过相关对话。 Selon les rapports, un fonctionnaire du bureau du président de la Corée du Sud a déclaré le 7 juin que les récentes informations selon lesquelles un fonctionnaire du ministère chinois des Affaires étrangères aurait exprimé la position des « quatre non » lors d’une visite en Corée du Sud n’étaient pas vraies. Le fonctionnaire sud-coréen a également précisé que le dialogue annoncé entre les deux parties n’avait jamais eu lieu.
108364 韩国政府可继续同中方就朝鲜问题协商,中方从未将“萨德”问题或国家安全问题作为同韩方对话的条件。 Le gouvernement de la Corée du Sud peut poursuivre ses consultations avec la Chine sur les questions concernant la Corée du Nord. La Chine n’a jamais fait de la question du THAAD ou des questions de sécurité nationale une condition du dialogue avec la Corée du Sud.
108365 发言人对此有何评论? Quel est votre commentaire à ce sujet ?