| ID | 原文 | 译文 |
| 21665 | 王毅国务委员兼外长指出,地区合作要促进共同安全,重视并尊重他国合理安全关切,共同维护地区和平稳定。 | Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a souligné que la coopération régionale devrait promouvoir la sécurité commune, accorder de l’importance aux préoccupations raisonnables des autres pays en matière de sécurité et les respecter, et maintenir conjointement la paix et la stabilité régionales. |
| 21666 | 各国要切实遵守联合国宪章和国际法,共同维护以联合国为核心的国际体系,坚持以国际法为基础的国际秩序,而不是将一国或国家集团的所谓“规则”强加于人,胁迫别国选边站队。 | Tous les pays devraient effectivement respecter la Charte des Nations Unies et le droit international, préserver conjointement le système international centré sur les Nations Unies, et adhérer à l’ordre international fondé sur le droit international, au lieu d’imposer les soi-disant « règles » d’un pays ou d’un groupe de pays aux autres pays et de les contraindre à prendre parti. |
| 21667 | 中方反对某些大国一味推进单边主义,更不接受制裁打压的非法行径。 | La Chine s’oppose à l’unilatéralisme de certaines puissances et n’accepte pas la pratique illégale des sanctions et de la répression. |
| 21668 | 中方为进一步推动东亚合作健康深入发展发挥了建设性作用,展现了负责任大国的担当。 | La Chine a joué un rôle constructif dans la promotion d’un développement sain et approfondi de la coopération en Asie de l’Est et a démontré son rôle de grande puissance responsable. |
| 21669 | 与会期间,王毅国务委员兼外长还就美方侵犯中国主权的挑衅行为进一步阐述了严正立场。 | Au cours des réunions, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a également précisé la position solennelle sur l’acte provocateur des États-Unis consistant à porter atteinte à la souveraineté de la Chine. |
| 21670 | 王毅国务委员兼外长强调,台海和平稳定的定海神针是一个中国原则,中美和平共处的真正“护栏”是三个联合公报。 | Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a souligné que le principe d’une seule Chine est le point d’ancrage de la paix et de la stabilité dans le détroit de Taïwan, et que les trois communiqués conjoints sont les véritables « garde-fous » de la coexistence pacifique entre la Chine et les États-Unis. |
| 21671 | “倚美谋独”死路一条,“以台制华”注定失败。 | « Compter sur les États-Unis pour l’indépendance » est une impasse, et « contenir la Chine en utilisant Taïwan » est voué à l’échec. |
| 21672 | 面对美国众议长佩洛西不顾中方严重关切和坚决反对执意窜台,中方理所当然要做出坚决回应。 | Face à l’obstination de la visite de la présidente de la Chambre des représentants des États-Unis Nancy Pelosi, à Taïwan, au mépris des sérieuses préoccupations et de la ferme opposition de la Chine, la partie chinoise devrait y répondre fermement. |
| 21673 | 中方的立场正当、合理、合法,中方的举措坚定、有力、适度,中方的军事演训公开、透明、专业,符合国内法、符合国际法、符合国际惯例。 | La position de la Chine est légitime, raisonnable et légale, ses mesures sont fermes, fortes et modérées, et ses exercices militaires sont ouverts, transparents et professionnels, conformément au droit national, au droit international et aux pratiques internationales. |
| 21674 | 中方不仅在坚定维护中国的主权和领土完整,同时也是在维护国际法和国际关系基本准则,尤其是联合国宪章中规定的不干涉内政这一最为重要的国际法则。 | La Chine défend fermement non seulement la souveraineté et l’intégrité territoriale de la Chine, elle défend également le droit international et les normes fondamentales des relations internationales, notamment la règle la plus importante du droit international, à savoir la non-ingérence dans les affaires intérieures, comme le stipule la Charte des Nations Unies. |