ID 原文 译文
108246 在中方倡议下,《框架》最终写入“不向非国家行为体出口弹药”等理念,充分表明国际社会对加强弹药管控的决心。 À l’initiative de la Chine, le cadre a intégré des idées telles que « refuser les transferts de munitions à des acteurs non étatiques », ce qui démontre pleinement la détermination du monde à renforcer la gestion et le contrôle des munitions.
108247 未来,中方愿秉持人类命运共同体理念,进一步与各方就弹药管理问题加强交流与合作,为建设持久和平、普遍安全的世界作出更大贡献。 À l’avenir, la Chine adhérera au concept d’une communauté de destin pour l’humanité, renforcera les échanges et la coopération avec toutes les parties sur la gestion des munitions et apportera une plus grande contribution à la construction d’un monde de paix durable et de sécurité universelle.
108248 《人民日报》记者:据报道,9日,美国、英国、加拿大、澳大利亚、新西兰、日本6国发表联合声明称,严重关切与贸易有关的“经济胁迫”及非市场政策与行为,这种做法威胁多边贸易体系,损害国家间关系; Le Quotidien du Peuple : Selon les rapports, le 9 juin, les États-Unis, le Royaume-Uni, le Canada, l’Australie, la Nouvelle-Zélande et le Japon ont publié conjointement une déclaration soulignant leur inquiétude quant à la coercition économique liée au commerce et aux politiques et pratiques non axées sur le marché qui menaceraient le système commercial multilatéral et nuiraient aux relations entre les pays.
108249 对“普遍补贴”、国有企业反竞争行为、强制技术转让、政府干预企业决策等做法表示担忧;严重关切全球供应链中存在的“强迫劳动”情况,包括国家支持的“强迫劳动”。 Ils s’inquiètent également des subventions généralisées, des pratiques anticoncurrentielles des entreprises d’État, des transferts de technologie forcés et de l’ingérence des gouvernements dans la prise de décision des entreprises. Les six pays se sont également déclarés gravement préoccupés par le recours au travail forcé, y compris le travail forcé parrainé par l’État, dans les chaînes d’approvisionnement mondiales.
108250 报道称声明未点名具体国家,但似在影射中国。 La déclaration ne cite aucun pays en particulier, mais semble viser la Chine.
108251 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
108252 汪文斌:美国纠集“五眼联盟”和日本发表所谓声明,但怎么读起来都让人觉得句句直指美国自己。 Wang Wenbin : La déclaration est faite par les États-Unis, leurs alliés des « cinq yeux » et le Japon, mais chaque phrase se lit comme une description des États-Unis eux-mêmes.
108253 美国出台《芯片和科学法》要求接受美政府补贴的企业10年内不得在中国扩大先进芯片产能,诱压盟友限制对华半导体出口,这不是典型的“经济胁迫”吗? La loi américaine CHIPS and Science Act interdit aux entreprises bénéficiant d’un financement fédéral d’accroître leur capacité de production de semi-conducteurs avancés en Chine pendant une décennie. Elle incite et contraint également les alliés des États-Unis à restreindre les exportations de semi-conducteurs vers la Chine. N’est-ce pas une forme typique de coercition économique ?
108254 美国泛化国家安全概念,滥用国家力量无理打压华为、TikTok等企业,这不是赤裸裸的“非市场行为”吗? Les États-Unis ont généralisé le concept de sécurité nationale et ont abusé du pouvoir de l’État pour réprimer des entreprises telles que Huawei et TikTok. Ne s’agit-il pas clairement d’une pratique non commerciale ?
108255 美国连续多年独家阻挠世贸组织上诉机构法官遴选,导致争端解决机制陷入瘫痪,还拒不执行世贸组织生效裁决,这不正是对多边贸易体系的最大威胁吗? Depuis de nombreuses années, les États-Unis sont les seuls à empêcher la nomination de nouveaux juges à l’organe d’appel de l’Organisation mondiale du Commerce (OMC), paralysant ainsi le mécanisme de règlement des différends. Les États-Unis refusent également de se conformer aux décisions de l’OMC en vigueur. N’est-ce pas la plus grande menace pour le système commercial multilatéral ?