ID 原文 译文
108216 美方将中国实体列入有关制裁清单,扩大对中国企业的打压范围,让世人看得更加清楚,美方是想以“强迫劳动”为幌子在新疆制造“强迫失业”,实质是破坏新疆繁荣稳定,遏制中国发展。 En ajoutant des entités chinoises à la liste des sanctions concernées et en réprimant davantage d’entreprises chinoises, les États-Unis créent un « chômage forcé » au Xinjiang sous le prétexte du « travail forcé », et l’objectif ultime est de saper la prospérité et la stabilité au Xinjiang et d’endiguer le développement de la Chine. Le monde entier s’en est rendu compte clairement.
108217 中方对此予以强烈谴责和坚决反对,并将采取有力措施坚定维护中国企业合法权益。 La Chine condamne vivement cette situation et s’y oppose fermement. Elle prendra des mesures énergiques pour protéger les droits et les intérêts légitimes des entreprises chinoises.
108218 乌通社记者:俄罗斯车臣领导人卡德罗夫称,车臣从中国收到由中国企业生产的8辆装甲车,这些装甲车将被运往俄罗斯用于同乌克兰作战。 Ukrainian News Agency : Le chef de la Tchétchénie russe, Ramzan Kadyrov, a déclaré que la Tchétchénie avait reçu de la Chine huit véhicules blindés produits par une société chinoise, et que ces véhicules seraient envoyés pour la guerre de la Russie contre l’Ukraine.
108219 这是中国供应的军事装备使俄军受益的首个“公开证据”。 Il s’agit de la première preuve publique de la fourniture d’équipements militaires par la Chine au profit de l’armée russe.
108220 然而,中方多次表示不会火上浇油,不会向乌克兰冲突各方出售军事装备。 Toutefois, la Chine a déclaré à plusieurs reprises qu’elle n’ajouterait pas d’huile sur le feu et qu’elle ne vendrait pas d’équipements militaires aux parties impliquées dans le conflit en Ukraine.
108221 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
108222 汪文斌:我不了解你提到的所谓“公开证据”从何而来。 Wang Wenbin : Je ne sais pas d’où viennent ces soi-disant preuves accessibles au public.
108223 作为始终坚持的原则,中国在乌克兰问题上一直秉持客观公正立场,致力于劝和促谈,而不是拱火递刀,国际社会对此有目共睹。 Notre principe cohérent sur la question de l’Ukraine est de toujours maintenir une position objective et juste et de s’engager à promouvoir les pourparlers de paix plutôt que d’alimenter le combat ou de déverser des armes sur le champ de bataille, comme le monde en a été témoin.
108224 同时我们认为,真正负责任的媒体应当以事实为基础进行客观、公正、专业的报道。 Nous maintenons que pour un média véritablement responsable, les reportages doivent toujours être basés sur des faits et menés de manière objective, juste et professionnelle.
108225 韩联社记者:韩国总统室有关人士针对中国驻韩大使邢海明表示,如果他不能发挥大使的桥梁作用,将损害本国和驻在国的国家利益。 Yonhap News Agency : Un responsable du bureau du président de la République de Corée a commenté la déclaration de l’ambassadeur de Chine en République de Corée, Xing Haiming, en déclarant que si l’ambassadeur ne pouvait pas servir de pont, cela nuirait aux intérêts nationaux de son pays et du pays d’accueil.