ID 原文 译文
108186 关于日方强推福岛核污染水排海,我们已多次表明反对立场。 En ce qui concerne la décision du Japon de rejeter de l’eau radioactive de Fukushima dans la mer, nous avons exprimé notre opposition à plusieurs reprises.
108187 我要再次强调的是,日方不应出于一己私利让国际社会承担整个海洋环境受到污染破坏的代价,这是极其自私和不负责任的行为。 Je tiens à souligner une fois de plus que le Japon ne doit pas agir en fonctions de ses propres intérêts et laisser la communauté internationale supporter le coût d’un océan pollué. C’est un acte extrêmement égoïste et irresponsable.
108188 日方这种为了本国私利损害全人类共同利益的做法,说服不了国内外民众,只会让日本蒙羞,让周边国家和太平洋岛国民众受害,让日本进一步失信于国际社会。 La pratique du Japon consistant à servir ses propres intérêts égoïstes au détriment du bien-être de toute l’humanité ne convaincra pas les populations tant dans le pays qu’à l’étranger. Elle ne fera que nuire à la réputation du Japon, aux populations des pays voisins et des pays insulaires du Pacifique et à la crédibilité du Japon au sein de la communauté internationale.
108189 日本经济新闻记者:根据瑞典斯德哥尔摩国际和平研究所公布的数据,今年一月中国核弹头保有量同比增长60枚,已增至410枚,该研究所指出“中国已开始显著扩大核力量”,中方对此有何评论? Nikkei : Selon les données publiées par l’Institut international de recherche sur la paix de Stockholm, par rapport à l’année dernière, la Chine a augmenté son nombre d’ogives nucléaires de 60 et a atteint 410 en janvier 2023. L’institut a noté que la Chine avait entamé une expansion significative de son arsenal nucléaire. Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
108190 中方一直称“始终将核力量维持在国家安全需要的最低水平”,这个想法有没有变化?所谓“需要的最低水平”是否随着安全环境的变化而变化? La Chine affirme qu’elle maintient ses capacités nucléaires au niveau minimum requis par la sécurité nationale. Cette décision a-t-elle changé ? Le « niveau minimum requis » change-t-il en fonction de l’évolution de l’environnement sécuritaire ?
108191 汪文斌:中国一直坚持自卫防御核战略,始终将核力量维持在国家安全需要的最低水平,不针对任何国家。中国恪守任何时候和任何情况下不首先使用核武器的政策,无条件承诺不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。 Wang Wenbin : La Chine s’engage toujours dans une stratégie nucléaire défensive, maintient ses capacités nucléaires au niveau minimum requis par la sécurité nationale et ne vise aucun pays. Nous honorons notre engagement de non-recours en premier aux armes nucléaires à tout moment et en toutes circonstances et de ne pas utiliser ou menacer d’utiliser des armes nucléaires contre des États non dotés d’armes nucléaires ou des zones exemptes d’armes nucléaires.
108192 中国是唯一采取这一政策的核武器国家。 La Chine est le seul État doté d’armes nucléaires à avoir adopté une telle politique.
108193 中国将继续坚定致力于维护自身正当安全利益,维护世界和平与稳定。 La Chine restera déterminée à préserver ses intérêts légitimes en matière de sécurité et à défendre la paix et la stabilité dans le monde.
108194 彭博社记者:第一个问题,关于布林肯对中国的访问,鉴于白宫确认存在所谓中国在古巴的“间谍机构”,这是否会影响布林肯国务卿将于6月18日开始的访华行程? Bloomberg : La première question concerne le suivi de la visite de Antony Blinken. Nous nous demandons si la reconnaissance par la Maison Blanche de l’existence d’une installation d’espionnage chinoise présumée à Cuba aura une incidence sur la visite prévue du secrétaire d’État Antony Blinken à partir du 18 juin ?
108195 第二个问题,据彭博社报道,一家印度媒体的最后一名驻华记者已被要求离开中国,外交部对此有何评论? Deuxièmement, Bloomberg a rapporté que le dernier journaliste indien travaillant pour un média indien avait été demandé de quitter la Chine. Le ministère des Affaires étrangères chinois a-t-il un commentaire à faire à ce sujet ?