ID 原文 译文
21645 这一切都表明,破坏一个中国原则、改变台海现状的正是美国和“台独”分裂势力。 Tout cela montre que ce sont les États-Unis et les forces sécessionnistes visant « l’indépendance de Taïwan » qui sapent le principe d’une seule Chine et modifient le statu quo dans le détroit de Taïwan.
21646 坚持一个中国原则,是保持台海风平浪静的定海神针。 Le respect du principe d’une seule Chine est le pilier important qui maintient le calme dans le détroit de Taïwan.
21647 背弃一个中国原则,就是掀起台海惊涛骇浪的罪魁祸首。 Le fait de violation du principe d’une seule Chine est le coupable qui a déclenché les vagues de turbulence dans le détroit de Taïwan.
21648 中国人民有不信邪、不怕鬼的骨气,有万众一心、众志成城的决心,更有坚决捍卫国家主权、民族尊严的能力。 Le peuple chinois a la fermeté de l’incrédulité et le courage de lutter contre les esprits malfaisants, a la détermination de tous les peuples à combattre et la capacité de défendre résolument la souveraineté nationale et la dignité nationale.
21649 我们将同国际社会一道,坚定维护一个中国原则,坚定捍卫国家主权和领土完整,坚决遏阻一切“以台制华”图谋,坚决粉碎台湾当局“倚美谋独”的幻想。 Nous sommes disposés à travailler avec la communauté internationale pour défendre fermement le principe d’une seule Chine, la souveraineté nationale et l’intégrité territoriale, à réprimer résolument toute tentative de « contenir la Chine en utilisant Taïwan » et à briser résolument l’illusion des autorités de Taïwan de « compter sur les États-Unis pour obtenir l’indépendance ».
21650 新华社记者:王毅国务委员兼外长刚刚出席了东亚合作系列外长会。 Agence de Presse Xinhua : Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi vient de participer aux réunions des ministres des Affaires étrangères sur la coopération en Asie de l’Est.
21651 发言人对会议成果有何评价? Comment évaluez-vous le résultat des réunions ?
21652 汪文斌:8月4日至5日,王毅国务委员兼外长出席了中国—东盟(10+1)外长会、东盟与中日韩(10+3)外长会、东亚峰会外长会和东盟地区论坛外长会。 Wang Wenbin : Du 4 au 5 août, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a participé à la réunion des ministres des Affaires étrangères entre la Chine et l’Association des Nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN) « 10+1 », à la réunion des ministres des Affaires étrangères ASEAN-Chine-Japon-Corée du Sud (10+3), à la réunion des ministres des Affaires étrangères du Sommet de l’Asie de l’Est et à la réunion des ministres des Affaires étrangères du Forum régional de l’ASEAN.
21653 这是新冠肺炎疫情发生以来东亚合作系列外长会首次以线下方式举行。 C’est pour la première fois depuis le déclenchement du Covid-19 que les réunions des ministres des Affaires étrangères sur la coopération en Asie de l’Est se sont déroulées en présentiel.
21654 会议期间,王毅国务委员兼外长阐明了中方对中国—东盟合作、东亚合作及地区安全合作的主张,同与会各国就加强团结协作、共谋亚洲安全、共促复苏发展深入交换意见。 Au cours des réunions, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a précisé la préconisation de la Chine en faveur de la coopération Chine-ASEAN, de la coopération en Asie de l’Est et de la coopération en matière de sécurité régionale. Il a eu un échange de vues approfondi avec les pays participants sur le renforcement de la solidarité et de la collaboration, la collaboration pour la sécurité, le redressement et le développement de l’Asie.