ID 原文 译文
108026 汪文斌:我们注意到了哈西娜总理近期有关讲话。 Wang Wenbin : Nous avons pris note des récentes remarques de la Première ministre Sheikh Hasina.
108027 个别国家对本国种族歧视、枪支暴力、毒品泛滥等问题视而不见,却长期假借“民主”“人权”之名肆意干涉包括孟加拉国在内的广大发展中国家的内政。 En effet, tout en fermant les yeux sur sa propre discrimination raciale, la violence armée, la prolifération de la drogue et d’autres problèmes intérieurs, un certain pays s’ingère depuis longtemps dans les affaires intérieures du Bangladesh et de nombreux autres pays en développement sous le prétexte de la démocratie et des droits de l’homme.
108028 哈西娜总理的讲话不仅代表了孟加拉国人民的严正立场,也反映了国际社会特别是发展中国家的共同心声。 La Première ministre Sheikh Hasina a exprimé non seulement la position du peuple bangladais, mais aussi l’opinion d’une grande partie de la communauté internationale, en particulier des pays en développement.
108029 中孟是传统友好邻邦。 La Chine et le Bangladesh sont des voisins traditionnellement amicaux.
108030 中方坚定支持孟方维护主权独立和领土完整,奉行独立自主的内外政策,走符合本国国情的发展道路。 Nous soutenons fermement le Bangladesh dans la préservation de sa souveraineté, de son indépendance et de son intégrité territoriale, dans l’indépendance et l’autonomie de ses politiques intérieure et étrangère, et dans la poursuite d’un développement adapté à ses réalités nationales.
108031 中方愿同包括孟加拉国在内的各国一道,反对一切形式的霸权主义和强权政治,共同维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,推动构建人类命运共同体。 Nous sommes prêts à collaborer avec le Bangladesh et d’autres pays pour nous opposer à toutes les formes d’hégémonisme et de politique de puissance, défendre ensemble le système international centré sur les Nations Unies, l’ordre international fondé sur le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales sur la base des objectifs et des principes de la Charte des Nations Unies, et construire une communauté de destin pour l’humanité.
108032 塔斯社记者:以色列总理内塔尼亚胡表示,与伊朗达成的任何核协议都不会对以色列造成任何约束。 TASS : Le Premier ministre Benjamin Netanyahu a déclaré qu’Israël ne se considérerait pas lié par tout accord que les États-Unis pourraient conclure avec l’Iran sur son programme nucléaire.
108033 外交部对此有何评论? Quel est le commentaire du ministère chinois des Affaires étrangères à ce sujet ?
108034 汪文斌:中方始终认为,恢复伊核全面协议的完整、有效执行,是解决伊核问题的正确有效途径,符合国际社会共同利益。 Wang Wenbin : La Chine estime que la reprise de la mise en œuvre complète et effective du Plan d’action global commun (JCPOA) est la voie correcte et efficace pour résoudre la question nucléaire iranienne et sert les intérêts communs de la communauté internationale.
108035 有关各方应作出政治决断,加大外交努力,推动全面协议早日重返正轨,维护国际核不扩散体系,促进中东地区和平与稳定。 Les parties concernées doivent prendre une décision politique, intensifier les efforts diplomatiques, remettre la mise en œuvre du JCPOA sur la bonne voie, soutenir le régime international de non-prolifération nucléaire et contribuer à faire progresser la paix et la stabilité au Moyen-Orient.