| ID | 原文 | 译文 |
| 108016 | 中方始终遵循习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢原则看待和处理中美关系。 | La Chine a considéré et géré les relations sino-américaines selon les principes de respect mutuel, de coexistence pacifique et de coopération gagnant-gagnant proposés par le président Xi Jinping. |
| 108017 | 秦刚就台湾问题等中方核心关切阐明了严正立场,强调美方应予尊重,停止干涉中国内政,停止以竞争为名损害中方主权安全发展利益。 | Le conseiller d’État Qin Gang a affirmé la position solennelle de la Chine sur ses principales préoccupations, y compris la question de Taïwan. Il a souligné que les États-Unis devaient respecter les préoccupations de la Chine, cesser de s’ingérer dans ses affaires intérieures et cesser de saper la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement de la Chine au nom de la concurrence. |
| 108018 | 希望美方采取实际行动,落实两国元首巴厘岛会晤重要共识及美方有关承诺,同中方相向而行,有效管控分歧、促进交流合作,推动中美关系止跌企稳,重回健康稳定发展轨道。 | Il est à espérer que les États-Unis prendront des mesures concrètes pour mettre en œuvre l’important consensus atteint par les deux chefs d’État lors de leur rencontre à Bali, honorer les engagements concernés pris par les États-Unis, travailler avec la Chine pour gérer efficacement les différends, promouvoir les échanges et la coopération, stabiliser les relations bilatérales pour éviter qu’elles ne se détériorent davantage et les ramener sur la voie d’un développement sain et stable. |
| 108019 | 关于你提到的访问,我目前没有可以提供的消息。 | En ce qui concerne la visite que vous avez demandée, je n’ai rien à communiquer pour le moment. |
| 108020 | 如有消息,我们将及时发布。 | Si nous avons des informations concernées, nous les communiquerons en temps utile. |
| 108021 | 法新社记者:据媒体报道,英国外交大臣克莱弗利已正式受邀访华,据报道该访问将于今年夏天成行。 | AFP : Les médias ont rapporté que le secrétaire d’État britannique aux Affaires étrangères, James Cleverly, avait été officiellement invité à se rendre en Chine. Cette visite devrait avoir lieu cet été. |
| 108022 | 发言人能否予以确认? | Pouvez-vous confirmer cette information ? |
| 108023 | 汪文斌:关于你提到的相关访问,我没有可以提供的消息。 | Wang Wenbin : En ce qui concerne la visite que vous avez demandée, je n’ai pas d’informations à communiquer. |
| 108024 | 《环球时报》记者:孟加拉国总理哈西娜近期在不同场合表示,不理解美国为什么制裁孟快速行动部队,“制裁宛如儿戏”,“他们能推翻任何国家的政府”,“孟方无惧任何制裁”,“已指示财政部和计划部停止从对孟实施制裁的国家进口任何商品”。 | Global Times : Nous avons noté que la Première ministre du Bangladesh, Sheikh Hasina, a récemment déclaré à plusieurs reprises qu’elle trouvait déroutantes les sanctions américaines contre le Bataillon d’action rapide (RAB) du Bangladesh et que les sanctions étaient comme un jeu. Ils ont le pouvoir de renverser le gouvernement de n’importe quel pays, a-t-elle déclaré. D’après elle, le Bangladesh n’a pas peur des sanctions et elle a demandé au ministère des Finances et au ministère de la Planification de cesser d’acheter quoi que ce soit aux pays qui imposent des sanctions au Bangladesh. |
| 108025 | 请问中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |