ID 原文 译文
107936 总台中国之声记者:今年是共建“一带一路”倡议提出十周年,也是构建更为紧密的中国—东盟命运共同体提出十周年。 CCTV : Cette année marque le 10e anniversaire de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et de la vision de la construction d’une communauté de destin Chine-Association des Nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN) plus étroite.
107937 发言人如何评估共建“一带一路”在构建更为紧密的中国—东盟命运共同体过程中发挥的作用? Comment évaluez-vous le rôle de l’Initiative « la Ceinture et la Route » dans la construction d’une communauté de destin Chine-ASEAN plus étroite ?
107938 汪文斌:“一带一路“倡议提出10年来,已经在全球范围内拉动近万亿美元投资规模、形成3000多个合作项目、为沿线国家创造42万个工作岗位,世界银行统计“一带一路”中长期看将帮助全球近4000万人摆脱贫困。 Wang Wenbin : Dix ans après l’annonce de l’Initiative « la Ceinture et la Route », celle-ci a galvanisé près de 1 000 milliards de dollars d’investissements dans le monde et créé plus de 3 000 projets et 420 000 emplois dans les pays participants. Selon les données de la Banque mondiale, « la Ceinture et la Route » contribuera à sortir près de 40 millions de personnes de la pauvreté dans le monde à moyen et long terme.
107939 东盟国家地处“一带一路”陆海交汇地带,是高质量共建“一带一路”的优先方向和重点地区。 Situés à l’intersection des Routes de la Soie terrestre et maritime, les pays de l’ASEAN sont prioritaires et jouent un rôle clé dans la construction conjointe de haute qualité de « la Ceinture et la Route ».
107940 中国和东盟国家共建“一带一路”合作捷报频传,始终在快车道上加速奔跑。 La coopération entre la Chine et l’ASEAN sur « la Ceinture et la Route » marche à plein régime et produit des résultats fructueux.
107941 今年1月,柬埔寨金边—西哈努克港高速公路通车过百万辆,车程从原来的5个多小时缩短到2个小时以内。 En janvier de cette année, le nombre de véhicules empruntant la voie express cambodgienne Phnom Penh-Sihanoukville a atteint le million. Grâce à cette voie express, la durée de trajet entre Phnom Penh et Sihanoukville est passée de plus de cinq heures à moins de deux heures.
107942 中老铁路开通运营满18个月,呈现出客货两旺态势,累计发送旅客1640万人次、货物2100万吨,“黄金运输通道”作用日益凸显。 Les services de transport de passagers et de marchandises sont en plein essor sur le chemin de fer Chine-Laos depuis sa mise en service il y a 18 mois. Le chemin de fer a transporté 16,4 millions de passagers et 21 millions de tonnes de marchandises. Il joue un rôle de plus en plus important en tant que voie royale pour le transport.
107943 雅万高铁即将建成通车,国际陆海贸易新通道、中泰铁路、马来西亚东海岸铁路等重大项目也都在顺利推进。 La ligne ferroviaire à grande vitesse Jakarta-Bandung, en Indonésie, sera bientôt mise en service. De grands projets sont en cours, par exemple, le nouveau corridor international terre-mer, le chemin de fer Chine-Thaïlande et la liaison ferroviaire de la côte est de la Malaisie.
107944 中国和东南亚国家的道路、港口联通更加便利,民心相通更加紧密。 Les habitants de la Chine et des pays d’Asie du Sud-Est sont plus étroitement connectés que jamais grâce à ces voies et à ces ports.
107945 去年,在《区域全面经济伙伴关系协定》生效实施的助力下,中国同东盟国家贸易额超过6.52万亿元人民币,同比增长15%,连续3年互为最大贸易伙伴。 Avec l’entrée en vigueur de l’accord de Partenariat économique global régional (RCEP), les échanges commerciaux entre la Chine et les pays de l’ASEAN ont dépassé 6,52 billions de yuans l’année dernière, soit une augmentation de 15 % en glissement annuel. La Chine et l’ASEAN ont été l’une pour l’autre les plus grands partenaires commerciaux pendant trois années consécutives.