| ID | 原文 | 译文 |
| 107896 | 中方对此有何回应? 毛宁:似乎每过一段时间就会出现各种各样的“中国崩溃论”。 | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? Mao Ning : Toutes sortes de commentaires prédisant l’effondrement de l’économie chinoise refont surface de temps à autre. |
| 107897 | 事实是,中国经济没有崩溃,反倒是“中国崩溃论”屡屡崩溃。 | Mais l’économie chinoise a survécu à tous ces commentaires. Ce sont ces discours qui se sont effondrés, plutôt que l’économie chinoise. |
| 107898 | 今年以来,世界经济复苏乏力,外部环境严峻复杂。但是中国经济持续复苏、总体回升向好。 | Depuis le début de l’année, alors que la reprise économique mondiale s’essouffle et que l’environnement extérieur est difficile et complexe, l’économie chinoise continue à se redresser sur des bases généralement saines. |
| 107899 | 上半年,中国GDP同比增长5.5%,明显快于去年的3%。 | Au cours du premier semestre de cette année, le produit intérieur brut (PIB) de la Chine a augmenté de 5,5 % en glissement annuel, ce qui est nettement plus rapide que les 3 % de l’année dernière. |
| 107900 | 国际货币基金组织预测今年中国经济将增长5.2%,对世界经济增长贡献率将达三分之一,中国经济仍然是世界经济增长的主要动力。 | Le Fonds monétaire international (FMI) prévoit que l’économie chinoise croîtra de 5,2 % cette année et contribuera pour un tiers à la croissance mondiale. L’économie chinoise restera un moteur important de l’économie mondiale. |
| 107901 | 我想强调的是,中国经济韧性强、潜力大、活力足,长期向好的基本面没有改变,我们有信心、有能力推动经济持续健康发展。 | Je tiens à souligner que la forte résilience de l’économie chinoise, son vaste potentiel et sa grande vitalité, ainsi que les éléments fondamentaux qui soutiennent la saine croissance économique de la Chine à long terme, restent inchangés. Nous sommes confiants et capables de promouvoir un développement soutenu et sain de l’économie. |
| 107902 | 中国将坚持高水平对外开放,与世界各国加强互利合作,分享发展红利,中国的发展将为亚洲邻国和世界带来更多机遇。 | La Chine restera attachée à une ouverture de haut niveau, renforcera la coopération gagnant-gagnant et partagera les dividendes du développement avec les autres pays. Le développement de la Chine offrira davantage d’opportunités à ses voisins asiatiques et au reste du monde. |
| 107903 | 路透社记者:据俄罗斯媒体报道,俄罗斯总统普京与中国副总理张国清将讨论年底前中俄高层交往事宜。 | Reuters : Les médias russes ont rapporté que le président russe Vladimir Poutine et le vice-Premier ministre chinois Zhang Guoqing discuteront de contacts bilatéraux de haut niveau d’ici la fin de l’année. |
| 107904 | 中方能否证实他们举行了会见?具体讨论了哪些内容?除普京总统外,张国清副总理在俄期间是否将会见其他领导人?我们看到报道称,朝鲜领导人金正恩今天上午已抵达俄罗斯。 | Pouvez-vous confirmer qu’ils se sont rencontrés ? Et sur quoi ont porté leurs discussions ? Outre le président Poutine, le vice-Premier ministre Zhang rencontrera-t-il d’autres dirigeants en Russie, puisque nous avons appris que le dirigeant nord-coréen Kim Jong Un est arrivé en Russie ce matin ? |
| 107905 | 毛宁:关于张国清副总理在俄罗斯访问期间的有关活动,我们会适时发布消息,你可以保持关注。 | Mao Ning : Des informations sur les activités du vice-Premier ministre Zhang Guoqing en Russie seront publiées en temps utile. |