ID 原文 译文
107866 在乌克兰危机问题上,中方一直本着负责任态度,致力于劝和促谈,推动政治解决。 En ce qui concerne la crise ukrainienne, la Chine agit toujours de manière responsable pour promouvoir les pourparlers de paix et faciliter un règlement politique.
107867 有关人士应该认真分析和正确看待。 La personne que vous avez citée devrait analyser et considérer cette question sur la base d’une interprétation exacte.
107868 日本朝日电视台记者:有媒体报道,部分中国政府机关禁止使用苹果手机,消息是否属实?外交部也禁止使用苹果手机吗? TV Asahi : Selon les rapports, certaines agences gouvernementales chinoises ont interdit l’utilisation de l’iPhone. Pouvez-vous confirmer cette information ? Le ministère chinois des Affaires étrangères interdit-il l’utilisation de l’iPhone ?
107869 毛宁:中国坚持推进高水平对外开放,依法保护外商投资权益,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,对于外资企业,我们始终持开放态度。 Mao Ning : La Chine s’engage toujours à faire progresser l’ouverture à haut niveau. Nous protégeons les droits et les intérêts des entreprises étrangères conformément à la loi et nous nous efforçons de favoriser un environnement commercial de premier ordre, axé sur le marché, fondé sur le droit et internationalisé.
107870 欢迎外资企业把握中国发展机遇,共享中国经济发展成果。 Nous traitons toujours les entreprises étrangères avec ouverture et les invitons à saisir les opportunités offertes par le développement de la Chine et à partager les résultats de la croissance économique chinoise.
107871 中国没有出台禁止购买和使用苹果等外国品牌手机的法律法规和政策文件。 La Chine n’a pas publié de loi, de règlement ou de document politique interdisant l’achat et l’utilisation de téléphones portables de marques étrangères, tels que l’iPhone.
107872 但我们近期确实注意到,有媒体曝出苹果手机有关安全事件。 Toutefois, les médias ont récemment fait état de problèmes de sécurité liés à l’iPhone.
107873 中国政府高度重视网络和信息安全,对内外资企业一视同仁、平等对待。 Le gouvernement chinois attache une grande importance à la cybersécurité et à la sécurité de l’information et traite les entreprises chinoises et étrangères sur un pied d’égalité.
107874 我们希望在华经营的所有手机企业都能够严格遵守《中华人民共和国数据安全法》、《中华人民共和国个人信息保护法》等法律法规,加强信息安全管理,保护消费者存储在手机中的数据不被任何个人、任何组织窃取,确保信息安全。 Nous espérons que toutes les entreprises de téléphonie mobile opérant en Chine respecteront strictement les lois et réglementations chinoises, telles que la Loi sur la sécurité des données de la République populaire de Chine et la Loi sur la protection des informations personnelles de la République populaire de Chine, amélioreront la gestion de la sécurité de l’information, protégeront les données des consommateurs stockées dans les téléphones mobiles contre le vol par toute personne ou organisation, et garantiront la sécurité de l’information.
107875 共同社记者:中方能否确认哪位中国领导人将出席联合国大会? 毛宁:我们会适时发布消息,请你保持关注。 Kyodo News : Quel dirigeant chinois participera à l’Assemblée générale des Nations Unies cette année ? Mao Ning : Nous publierons des informations concernées en temps voulu. Veuillez les suivre.