ID 原文 译文
107836 金正恩表示将把发展朝鲜与俄罗斯的关系作为首要任务。 Kim Jong Un a déclaré que le développement des relations avec la Russie serait la première priorité de la RPDC.
107837 请问这对中国与朝鲜的关系意味着什么? 毛宁:朝鲜领导人对俄罗斯的访问,是朝俄之间的安排,涉及的是朝俄关系。 Qu’est-ce que cela signifie pour les relations entre la Chine et la RPDC ? Mao Ning : La visite du dirigeant de la RPDC en Russie est un événement entre les deux pays et concerne les relations RPDC-Russie.
107838 关于中朝关系,中朝是山水相连的友好邻邦。 En ce qui concerne les liens entre la Chine et la RPDC, la Chine et la RPDC sont des voisins amicaux reliés par des montagnes et des rivières.
107839 中朝关系发展良好,双方正在贯彻落实两国最高领导人达成的重要共识,深化两国各领域交流合作,推动中朝传统友好合作关系不断取得新的更大发展。 Nos relations bilatérales progressent de manière satisfaisante. Les deux parties s’efforcent de mettre en œuvre le consensus important atteint par nos plus hauts dirigeants, d’approfondir les échanges et la coopération dans tous les domaines et de s’efforcer de réaliser des progrès nouveaux et plus importants dans le cadre de notre amitié et de notre coopération traditionnelles.
107840 总台央视记者:我们注意到,外交部今天发布了《关于全球治理变革和建设的中国方案》。 CCTV : Nous avons pris note de la Proposition de la République populaire de Chine sur la réforme et le développement de la gouvernance mondiale, publiée aujourd’hui par le ministère des Affaires étrangères.
107841 发言人能否介绍有关情况? 毛宁:近日,第78届联合国大会开幕,9月19日至26日将举行联大一般性辩论。 Pouvez-vous partager plus d’informations à ce sujet ? Mao Ning : La 78e session de l’Assemblée générale des Nations Unies (AGNU) s’est ouverte il y a quelques jours. Le débat général se tiendra du 19 au 26 septembre.
107842 当前,国际形势变乱交织,各种全球性挑战层出不穷,国际社会期待联合国在国际事务中发挥积极作用,不断改革和完善全球治理体系。 Dans le contexte d’un paysage international marqué par le chaos et les changements et face aux divers défis mondiaux, la communauté internationale attend des Nations Unies qu’elles jouent un rôle actif dans les affaires internationales et qu’elles fassent de nouveaux progrès dans la réforme et l’amélioration du système de gouvernance mondiale.
107843 本届联大将为国际社会凝聚政治共识、增进团结协作、携手应对挑战提供重要契机。 La 78e session de l’AGNU offre à la communauté internationale une occasion importante de dégager un consensus politique, de renforcer la solidarité et la coopération et de relever conjointement les défis.
107844 《关于全球治理变革和建设的中国方案》全面阐述了中方对和平安全、发展、人权、社会、新疆域等全球治理重点领域及多边机构改革的立场主张,呼吁国际社会共同落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推动构建人类命运共同体,展现了中国在国际事务中的大国担当和建设性作用。 La Proposition de la République populaire de Chine sur la réforme et le développement de la gouvernance mondiale expose la position et la proposition de la Chine sur la paix, la sécurité, le développement, les droits de l’homme et la gouvernance sociale et des nouvelles frontières, ainsi que sur la réforme des institutions multilatérales, et appelle la communauté internationale à mettre en œuvre conjointement l’Initiative pour le Développement mondial, l’Initiative pour la Sécurité mondiale et l’Initiative pour la Civilisation mondiale, et à construire une communauté de destin pour l’humanité. Ce document témoigne du sens des responsabilités de la Chine en tant que grand pays et de son rôle constructif dans les affaires internationales.
107845 在联大开幕之际,中方发布这一方案,为全球治理体系变革贡献了中国智慧。 En le publiant au moment débute la 78e session de l’AGNU, la Chine apporte sa sagesse à la réforme de la gouvernance mondiale.