| ID | 原文 | 译文 |
| 107826 | 探索未知宇宙,发展航天技术,是人类共同的事业。 | Explorer les mystères du vaste univers et développer les technologies spatiales sont une mission pour toute l’humanité. |
| 107827 | 我们期待未来与更多志同道合者一起前行,把天宫空间站建设成为全人类的“太空之家”。 | À l’avenir, nous nous réjouissons de collaborer avec d’autres partenaires partageant les mêmes idées pour faire de la station spatiale Tiangong une « maison dans l’espace » pour toute l’humanité. |
| 107828 | 彭博社记者:据俄罗斯媒体报道,俄外长拉夫罗夫将于9月18日与王毅举行会谈,外交部可否证实?报道还称双方将详细讨论乌克兰危机和亚太地区形势,外交部对此有何评论? | Bloomberg : Les médias russes ont rapporté que le ministre russe des Affaires étrangères, Sergueï Lavrov, s’entretiendra avec Wang Yi le 18 septembre. Le ministère des Affaires étrangères peut-il confirmer cette information ? En outre, les médias russes ont également rapporté que les deux hommes discuteraient en détail de la crise ukrainienne et de la situation dans la région Asie-Pacifique. Le ministère des Affaires étrangères a-t-il un commentaire à faire à ce sujet ? |
| 107829 | 毛宁:中俄双方一直就双边关系和国际地区问题保持着密切沟通。关于最新的情况,你可以保持关注。 | Mao Ning : La Chine et la Russie sont en étroite communication sur les relations bilatérales et les questions internationales et régionales. Restez à l’écoute pour les mises à jour. |
| 107830 | 法新社记者:关于委内瑞拉总统马杜罗访华,外交部能否提供更多消息? 毛宁:委内瑞拉总统马杜罗此次访问取得了丰硕成果。 | AFP : Pouvez-vous nous donner plus d’informations sur la visite du président vénézuélien Nicolás Maduro Moros en Chine ? Mao Ning : La visite du président vénézuélien Nicolás Maduro Moros a donné des résultats fructueux. |
| 107831 | 双方发表了《中华人民共和国和委内瑞拉玻利瓦尔共和国关于建立全天候战略伙伴关系的联合声明》,签署了数十项合作协议,就共建“一带一路”、加强在经贸、教育、旅游、航天、民航、科技、媒体等各领域的合作达成了共识。 | Les deux parties ont publié la Déclaration conjointe entre la République populaire de Chine et la République bolivarienne du Venezuela sur l’établissement d’un partenariat stratégique à toute épreuve, ont signé des dizaines d’accords de coopération et sont parvenues à un consensus sur la coopération dans le cadre de « la Ceinture et la Route » et sur un partenariat plus étroit dans des domaines tels que l’économie et le commerce, l’éducation, le tourisme, l’espace, l’aviation civile, la science et la technologie et les médias. |
| 107832 | 中方将一如既往地支持委内瑞拉方面维护国家主权、社会稳定的努力,支持委内瑞拉反对外部干涉的正义事业。 | La Chine soutiendra, comme toujours, les efforts du Venezuela pour sauvegarder sa souveraineté et sa stabilité sociale, ainsi que sa juste cause d’opposition à l’ingérence étrangère. |
| 107833 | 相信这次访问将有力推动两国关系和双方各领域合作实现更高水平、更宽领域的发展,为两国人民带来更多福祉。 | Nous sommes convaincus que cette visite donnera une forte impulsion au développement des relations bilatérales et de la coopération à un niveau plus élevé et dans un plus grand nombre de domaines, et qu’elle apportera davantage de bénéfices aux deux peuples. |
| 107834 | 2023年9月13日外交部发言人毛宁主持例行记者会 | Conférence de presse du 13 septembre 2023 tenue par la porte-parole du ministère des Affaires étrangères Mao Ning(2023-09-13) |
| 107835 | 法新社记者:朝鲜领导人金正恩和俄罗斯总统普京今天在俄罗斯东部会面。 | AFP : Le dirigeant de la République populaire démocratique de Corée (RPDC) Kim Jong Un et le président russe Vladimir Poutine se sont rencontrés aujourd’hui dans l’est de la Russie. |