| ID | 原文 | 译文 |
| 107796 | 去年,中国—东盟贸易额超过9700亿美元,同比增长11.2%。 | En 2022, les échanges commerciaux entre la Chine et l’ASEAN ont dépassé 970 milliards de dollars, soit une augmentation de 11,2 % en glissement annuel. |
| 107797 | 截至今年7月,中国同东盟国家累计双向投资超过3800亿美元。 | Jusqu’en juillet de cette année, les investissements bilatéraux cumulés entre la Chine et les pays de l’ASEAN a dépassé 380 milliards de dollars. |
| 107798 | 在日前举行的东亚合作领导人系列会议上,李强总理与东盟国家领导人就全面深化中国—东盟合作,共建和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”达成重要共识。 | Lors des récentes réunions des dirigeants sur la coopération en Asie de l’Est, le Premier ministre Li Qiang et les dirigeants des pays de l’ASEAN sont parvenus à des accords communs importants sur l’approfondissement de la coopération Chine-ASEAN sur tous les fronts et sur la construction conjointe d’un foyer pacifique, sûr, prospère, beau et amical. |
| 107799 | 中国—东盟博览会是深化中国—东盟合作、推进区域经济一体化的重要平台,今年迎来创办20周年。 | L’exposition Chine-ASEAN est une plateforme clé pour approfondir la coopération Chine-ASEAN et promouvoir l’intégration économique régionale. |
| 107800 | 本届东博会以“和合共生建家园,命运与共向未来——推动‘一带一路’高质量发展和打造经济增长中心”为主题。 | À l’occasion de son 20e anniversaire, l’exposition de cette année a pour thème « Travailler ensemble pour une maison harmonieuse et un avenir partagé - Promouvoir un développement de haute qualité de la Ceinture et la Route et construire un centre de croissance ». La Chine espère que cet événement sera l’occasion pour toutes les parties d’explorer les opportunités, de relever les défis et de poursuivre la coopération. |
| 107801 | 中方愿通过本届盛会,同各方共话机遇、共迎挑战、共谋合作,进一步高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP),促进中国—东盟贸易投资自由化便利化,提升区域互联互通水平,共同建设开放型区域经济,推动构建更为紧密的中国—东盟命运共同体。 | Nous travaillerons davantage à la mise en œuvre de haute qualité du Partenariat économique régional global (RCEP), à la promotion de la libéralisation et de la facilitation du commerce et de l’investissement entre la Chine et l’ASEAN, à l’amélioration de la connectivité régionale, à la construction conjointe d’une économie régionale ouverte et à la promotion de la construction d’une communauté de destin Chine-ASEAN encore plus étroite. |
| 107802 | 中新社记者:据报道,印尼总统佐科于9月13日试乘雅万高铁。他表示,中国高铁建设经验丰富、技术先进。 | China News Service : Selon les rapports, le président indonésien Joko Widodo a emprunté la ligne ferroviaire à grande vitesse Jakarta-Bandung le 13 septembre et a fait l’éloge de la riche expérience et de la technologie avancée de la Chine en matière de construction de lignes ferroviaires à grande vitesse. |
| 107803 | 雅万高铁很快、很安静、也很平稳,希望高铁的开通能够减少雅加达地区的交通拥堵和污染,推动印尼民众转变出行方式。 | Il a qualifié le trajet de rapide, silencieux et fluide et a exprimé l’espoir que la ligne à grande vitesse réduise les embouteillages et la pollution à Jakarta et encourage le peuple indonésien à adopter un nouveau mode de transport. |
| 107804 | 中方对此有何评论? 毛宁:雅万高铁是中印尼共建“一带一路”合作旗舰项目,一直得到两国元首的亲自关心和推动。 | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? Mao Ning : Le chemin de fer à grande vitesse Jakarta-Bandung, projet phare de la coopération « la Ceinture et la Route » entre la Chine et l’Indonésie, a toujours bénéficié de l’attention personnelle des deux présidents. |
| 107805 | 作为东南亚首条高速铁路,雅万高铁是中国高铁首次全系统、全要素、全产业链在海外落地,也是中国同地区国家共商共建共享、携手迈向现代化的成功范例,将有力提升地区互联互通发展水平。 | En tant que premier chemin de fer à grande vitesse en Asie du Sud-Est, la ligne ferroviaire à grande vitesse Jakarta-Bandungest le premier projet chinois de chemin de fer à grande vitesse à l’étranger dont l’ensemble du système, des facteurs de production et de la chaîne industrielle est fourni par la Chine. Il s’agit également d’un excellent exemple de la poursuite conjointe de la modernisation par la Chine et les pays de la région, selon le principe d’une large consultation, d’une contribution commune et d’avantages partagés. Il ne manquera pas de donner une forte impulsion à la connectivité régionale. |