ID 原文 译文
107786 我要强调,中国政府捍卫国家主权和领土完整的决心坚定不移。 Je tiens à souligner que la détermination du gouvernement chinois à défendre sa souveraineté nationale et son intégrité territoriale est inébranlable.
107787 我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器,停止美台军事勾连,停止武装台湾,否则必将遭到中方坚决有力回击。 Nous exhortons les États-Unis à respecter sincèrement le principe d’une seule Chine et les stipulations des trois communiqués conjoints Chine-États-Unis, à cesser les ventes d’armes à Taïwan, à mettre fin à la collusion militaire avec Taïwan et à cesser d’armer Taïwan, faute de quoi la Chine réagira avec détermination.
107788 法新社记者:英国政府昨天表示中国间谍试图通过英高级官员来获取机密。 AFP : Le gouvernement britannique a déclaré hier que des espions chinois ciblaient des hauts fonctionnaires britanniques afin d’avoir accès à des informations classifiées.
107789 中国外交部对这一指控有何回应? 毛宁:此前我们已经阐明了中方在有关问题上的立场,所谓中国对英国进行间谍活动的说法毫无根据。 Quelle est la réponse du ministère des Affaires étrangères à cette allégation ? Mao Ning : Nous avons déjà précisé la position de la Chine sur cette question. L’allégation selon laquelle la Chine espionne le Royaume-Uni est dénuée de tout fondement.
107790 我们没有兴趣也不会干涉别国内政。 Nous n’avons aucun intérêt à intervenir dans les affaires intérieures d’autre pays et nous ne le ferons pas.
107791 2023年9月14日外交部发言人毛宁主持例行记者会 Conférence de presse du 14 septembre 2023 tenue par la porte-parole du ministère des Affaires étrangères Mao Ning(2023-09-14)
107792 国务院总理李强将于9月17日出席在广西南宁举行的第20届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会开幕式并致辞。 Le Premier ministre Li Qiang du Conseil d’État assistera à la cérémonie d’ouverture de la 20e exposition Chine-Association des Nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN) et du sommet des affaires et des investissements Chine-ASEAN qui se tiendront à Nanning, dans le Guangxi, le 17 septembre, et prononcera des allocutions.
107793 柬埔寨首相洪玛奈、老挝总理宋赛、马来西亚总理安瓦尔、越南总理范明政、印度尼西亚副总统马鲁夫、泰国副总理兼商业部长普坦等外国领导人和高级官员以及东盟秘书长高金洪将出席本届东博会开幕式。 Des dirigeants étrangers et des hauts fonctionnaires, dont le Premier ministre cambodgien Hun Manet, le Premier ministre laotien Sonexay Siphandone, le Premier ministre malaisien Anwar Ibrahim, le Premier ministre vietnamien Pham Minh Chinh, le vice-président indonésien Ma’ruf Amin, le vice-Premier ministre et ministre du Commerce thaïlandais Phumtham Wechayachai, ainsi que le secrétaire général de l’ASEAN Kao Kim Hourn, assisteront à la cérémonie d’ouverture de l’exposition.
107794 总台央视记者:请问中方对第20届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会有何期待? 毛宁:今年是习近平主席提出建设更为紧密的中国—东盟命运共同体和共建“一带一路”倡议10周年,也是中国加入《东南亚友好合作条约》20周年。 CCTV : Pourriez-vous nous faire part des attentes de la Chine concernant la 20e exposition Chine-ASEAN et le sommet des affaires et des investissements Chine-ASEAN ? Mao Ning : Cette année marque le 10e anniversaire de la proposition de construire une communauté de destin Chine-ASEAN plus étroite et de l’Initiative « la Ceinture et la Route » présentées par le président Xi Jinping, et le 20e anniversaire de l’adhésion de la Chine au Traité d’amitié et de coopération en Asie du Sud-Est.
107795 当前中国—东盟经贸合作稳步升级,中国连续14年保持东盟最大贸易伙伴地位,双方连续3年互为最大贸易伙伴。 La coopération économique et commerciale entre la Chine et l’ASEAN n’a cessé de se renforcer. La Chine a été le premier partenaire commercial de l’ASEAN pendant 14 années consécutives, et les deux parties ont été les premiers partenaires commerciaux l’une de l’autre pendant trois années consécutives.