ID 原文 译文
107766 韩正副主席将全面阐述中方对当前国际形势、全球治理及重大国际和地区问题的看法主张,推动国际社会坚持真正的多边主义,共同落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推动构建人类命运共同体。 Le vice-président Han Zheng exposera en détail les points de vue et les propositions de la Chine sur le paysage international actuel, la gouvernance mondiale et les grandes questions internationales et régionales, appellera à des efforts mondiaux pour défendre un véritable multilatéralisme et mettre en œuvre conjointement l’Initiative pour le développement mondial, l’Initiative pour la sécurité mondiale et l’Initiative pour la civilisation mondiale, et promouvra la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.
107767 路透社记者:据报道,王毅下周将赴莫斯科与俄罗斯外长拉夫罗夫举行会见,你可否证实? 毛宁:中俄一直保持着密切沟通。 Reuters : Selon les rapports, Wang Yi a l’intention de se rendre à Moscou pour rencontrer le ministre russe des Affaires étrangères, Sergueï Lavrov, la semaine prochaine, pouvez-vous le confirmer ? Mao Ning : La Chine et la Russie sont en étroite communication.
107768 最新的情况你可以保持关注。 Restez à l’écoute pour les mises à jour.
107769 拉通社记者:有报道称,古巴通过人口贩运参与俄乌冲突。 Prensa Latina : Plusieurs rapports impliquent Cuba dans le trafic d’êtres humains pour participer au conflit en Ukraine.
107770 古巴政府谴责这些报道并重申致力于和平以及政治解决乌克兰问题。 Le gouvernement cubain a condamné ces informations et réitéré son engagement en faveur de la paix et d’une solution politique à la question ukrainienne.
107771 发言人对此有何评论? 毛宁:我不了解有关情况。 Quel est votre commentaire à ce sujet ? Mao Ning : Je ne suis pas au courant de la situation concernée.
107772 在乌克兰问题上中方的立场是一贯的,明确的。 La position de la Chine sur la question de l’Ukraine est cohérente et claire.
107773 深圳卫视记者:据报道,9月11日,利比亚东部地区因飓风“丹尼尔”引发严重洪涝灾害,迄今已造成大量民众罹难、超过1万人失踪,预计死伤人数可能进一步上升。 Shenzhen TV : Selon les rapports, les inondations dévastatrices provoquées par la tempête Daniel le 11 septembre ont fait de nombreuses victimes dans l’est de la Libye, et plus de 10 000 personnes sont portées disparues. On estime que le nombre de victimes va encore augmenter.
107774 中方对此有何评论?中方是否准备向利方提供救灾支持? 毛宁:中方密切关注飓风袭击利比亚东部地区引发洪水,造成重大人员伤亡和财产损失。 Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? La Chine est-elle prête à offrir une aide d’urgence à la Libye ? Mao Ning : Nous suivons de près les inondations dévastatrices provoquées par la tempête Daniel, qui ont fait de nombreuses victimes et causé de graves pertes matérielles dans l’est de la Libye.
107775 习近平主席已向利比亚总统委员会主席曼菲致慰问电,对遇难者表示沉痛哀悼,向遇难者家属和受伤人员表示诚挚慰问,表示相信利比亚人民一定能够共克时艰,战胜灾害。 Le président Xi Jinping a envoyé un message de condoléances au président du Conseil présidentiel libyen, Mohammad Menfi, dans lequel il présente ses sincères condoléances pour les pertes humaines et exprime sa sympathie aux familles endeuillées et aux blessés. Le président Xi Jinping a également exprimé sa conviction que le peuple libyen saurait surmonter les difficultés ensemble et vaincre la catastrophe.